Wednesday, May 13, 2026

[歌詞翻譯]咒術迴戰 S2 OP - 木谷龍也「青のすみか」(中日英)

Tatsuya Kitani「青のすみか」Jujutsu Kaisen S2 OP Lyrics | Eng/Chn/Jpn Translation


作詞、作曲、編曲、演唱:木谷龍也


どこまでも続くような青の季節は

彷彿永無止境般的青澀季節

The blue season that seemed to go on forever

四つ並ぶ眼の前を遮るものは何もない

並排的四隻眼眸前,沒有任何阻礙

Nothing standing in the way of those four eyes lined up   

アスファルト 蟬時雨を反射して

柏油路面反射著陣陣蟬鳴

The asphalt reflecting the chorus of cicadas   

きみという沈黙が聞こえなくなる

名為你的沉默,再也無法聽見

The silence known as you becomes inaudible   


この日々が色褪せる

這些日子逐漸褪色

These days are fading away   

僕と違うきみの匂いを知ってしまっても

即便我已察覺到,你那與我不同的氣息

Even if I've come to know your scent, so different from mine   


置き忘れてきた永遠の底に

在遺忘在後方的永遠深處

At the bottom of the eternity we left behind   

今でも青が棲んでいる

時至今日,那抹青色依然棲息於此

Even now, the blue still lives there   

今でも青は澄んでいる

時至今日,那抹青色依然澄澈透明

Even now, the blue remains clear   

どんな祈りも言葉も

無論是怎樣的祈禱或言語

No matter the prayers or the words   

近づけるのに 屆かなかった

雖然看似接近,卻始終未能傳達

They came so close, yet never reached   

まるで 靜かな戀のような

就如同那靜謐的愛戀一般

Just like a quiet kind of love   

頬を伝った夏のような色のなか

在如同滑落臉頰的夏日色彩之中

Within the colors of a summer that streamed down my cheeks   

きみを呪う言葉がずっと喉の奥につかえてる

詛咒你的話語,始終哽咽在喉嚨深處

The words to curse you are forever stuck in the back of my throat   


「また會えるよね」って 声にならない声

「還能再見面吧」那發不出聲音的呼喚

"We'll meet again, right?" A voice that couldn't become a sound   


昼下がり じめつく風の季節は

午後時分,在那潮濕微風的季節裡

The season of damp breezes in the early afternoon   

想い馳せる まだ何者でもなかった僕らの肖像

思緒飄向了,那時還未成為任何人的我們的肖像

My thoughts wander back to our portraits when we were still nobodies   

何もかも分かち合えたはずだった

本應能分享所有的一切

We were supposed to share everything   

あの日から少しずつ

但自那天起,一點一滴地

But since that day, little by little   

きみと違う僕という呪いが肥(ふと)っていく

名為「與你不同的我」的這份詛咒,正日益膨脹

The curse of "me," so different from you, continues to grow   


きみの笑顔の奥の憂いを (憂いを)

你笑容深處的憂愁 (那份憂愁)

The sorrow behind your smile (that sorrow)   

見落としたこと 悔やみ盡くして

對於當初的視而不見,我悔恨不已

Regretting to the end that I overlooked it   


徒花と咲いて散っていくきみに

向著如幻花般綻放凋零的你

To you, blooming and falling like an unfruitful flower   

さよなら

永別了

Goodbye   


今でも青が棲んでいる

時至今日,那抹青色依然棲息於此

Even now, the blue still lives there   

今でも青は澄んでいる

時至今日,那抹青色依然澄澈透明

Even now, the blue remains clear   

どんな祈りも言葉も

無論是怎樣的祈禱或言語

No matter the prayers or the words   

近づけるのに 屆かなかった

雖然看似接近,卻始終未能傳達

They came so close, yet never reached   

まるで 靜かな戀のような

就如同那靜謐的愛戀一般

Just like a quiet kind of love   

頬を伝った夏のような色のなか

在如同滑落臉頰的夏日色彩之中

Within the colors of a summer that streamed down my cheeks   

きみを呪う言葉がずっと喉の奥につかえてる

詛咒你的話語,始終哽咽在喉嚨深處

The words to curse you are forever stuck in the back of my throat   


「また會えるよね」って 声にならない声

「還能再見面吧」那發不出聲音的呼喚

"We'll meet again, right?" A voice that couldn't become a sound   


無限に膨張する銀河の星の粒のように

如同無限膨脹的銀河星塵一般

Like the grains of stars in an infinitely expanding galaxy   

指の隙間を零れた

從指縫間悄然流逝

They slipped through the gaps of my fingers



翻譯筆記 / Translation Notes

背景介紹 (Background) 

這首歌是動畫《咒術迴戰》「懷玉・玉折」篇的片頭曲,由木谷龍也創作並演唱 。曲風清亮且充滿速度感,卻在歌詞中埋下了深沉的憂傷,精確地勾勒出五條悟與夏油傑那段無法重來的青澀歲月,以及兩人分道揚鑣前的寂靜前奏 。

This song serves as the opening theme for the "Hidden Inventory / Premature Death" arc of the anime Jujutsu Kaisen, created and performed by Tatsuya Kitani. Its bright, up-tempo melody hides a profound melancholy, perfectly capturing the irrecoverable youth of Satoru Gojo and Suguru Geto, and the silent prelude to their eventual separation.

歌詞解析 (Lyrics Analysis) 

我對「きみという沈黙が聞こえなくなる」這句歌詞感到強烈的共鳴 。木谷龍也巧妙地將「沉默」轉化為一種可以被「聽見」的存在,暗示了兩人之間曾經那種無需言語的默契。當這種沉默變得「聽不見」時,反而預示了距離的產生與溝通的斷絕。這種以聲響來描寫缺席的筆法,將青春終結時的寂寞感昇華到了極致 。

I resonate deeply with the line "The silence known as you becomes inaudible". Kitani masterfully turns "silence" into something that can be "heard," suggesting a wordless understanding that once existed between the two. When this silence becomes "inaudible," it paradoxically signals the growing distance and the severance of their bond. Using sound to describe an absence elevates the loneliness of the end of youth to its peak.

翻譯邏輯 (Translation Logic) 

翻譯這首歌的難點在於如何處理「青」這個字所承載的多重意象。在日文中,「青」同時象徵著湛藍的天空與不成熟的青澀,因此在翻譯「青の季節」與「今でも青が棲んでいる」時,我採取了「意象延伸」的策略 。為了對應《咒術迴戰》中角色的心境轉變,我將「青」譯為「青澀」或「青色」,以保留那種夏日碧藍卻又苦澀的質感。針對關鍵詞「呪い」(詛咒),我選擇直譯以契合作品主題,並在處理「僕という呪いが肥(ふと)っていく」時,選用「日益膨脹」來描述那種因差異而產生的壓迫感 。整體的翻譯邏輯是在維持原文「如靜謐戀情般(靜かな戀のような)」細膩感的同時 ,透過英文與中譯的選詞,強化那種從指縫間流逝(指の隙間を零れた)的無力感,讓讀者能感受到那抹青色依然「澄澈(澄んでいる)」卻再也觸碰不到的遺憾 。

The challenge lies in translating the multifaceted imagery of "Ao" (Blue/Green). In Japanese, "Ao" symbolizes both the azure sky and immature youth. Thus, when translating "Blue season" or "Even now the blue still lives there," I employed an "imagery extension" strategy.To align with the characters' transformation, I used "blue" or "youthful" to preserve the texture of a summer that is both bright and bitter. For the keyword "noroi" (curse), I opted for a literal translation to stay true to the series' themes, using "continues to grow" (日益膨脹) to describe the oppressive sense of individuality. My logic was to maintain the delicacy of a "quiet kind of love" while emphasizing the helplessness of things "slipping through the gaps of fingers" , ensuring the reader feels the regret of a blue that remains "clear" yet forever out of reach.



探索更多 / Explore More

古箏音樂 | Guzheng Music

繪圖練習紀錄Digital Art Practice

關於我About Me

No comments:

Post a Comment