Saturday, February 21, 2026

[歌詞翻譯]咒術迴戰 第三季ED - jo0ji「よあけのうた」(中日英)

jo0ji「よあけのうた」Jujutsu Kaisen S3 ED Lyrics | Eng/Chn/Jpn Translation


作詞、作曲、主唱:jo0ji

編曲:江崎文武、jo0ji


翳りゆく日々に所在ない影がひとつ狼狽えている

在日漸昏暗的日子裡,一個無處可去的影子正在狼狽地掙扎著

In the darkening days, a single restless shadow is flustered    

それはまるで許しを乞うようで情けない

那簡直像是在乞求原諒一般,顯得十分可悲

It is as if begging for forgiveness, which is pathetic    

蒔いた種が咲きはじめる

播下的種子開始綻放

The seeds that were sown begin to bloom    


貴方が冷たくなっていく

你正逐漸變得冰冷

You are becoming cold    

伸ばした手の平が空を切る

伸出的手掌揮了個空

The outstretched palm cuts through the air    

元通りにはなりませんか?

沒辦法恢復原狀了嗎?

Won't it return to how it used to be?    

押し寄せる波に呑まれていく

被湧來的浪潮吞沒

Being swallowed by the surging waves    

未来を壊しながら進む

一邊破壞未來一邊前進

Moving forward while destroying the future    

終わりは来るのでしょうか?

終結會到來嗎?

Will the end ever come?    


もし僕が砕かれて 引き裂かれて

若我支離破碎、被撕裂開來

If I am crushed and torn apart    

無様に散ろうとも 何も怖くない

即便難看地凋零,也毫不畏懼

Even if I scatter ungracefully, I fear nothing    

だってとうに もう空っぽだからさ

因為我早已空無一物了啊

Because I have long been empty already    

嗚呼 終わりにはきっと必ず

嗚呼,到了結尾時請務必

Ah, surely and without fail at the end    

この灯を消してくれよ

將這盞燈熄滅吧

Please put out this light    

もう何も欲しくない

已經什麼都不想要了

I don't want anything anymore    

また失くすのが怖いから

因為害怕再次失去

Because I'm afraid of losing again    


貴方をなくしてから

自從失去你之後

Ever since I lost you    

世界は暗いニュースばかり

世界盡是些陰暗的新聞

The world is filled only with dark news    

何をしようとも 悲しみはとめどない

無論做什麼,悲傷都永無止境

No matter what I do, the sadness is endless    

またいつか会えますか?

還能在哪天相見嗎?

Can we meet again someday?    

懲りもせずに僕は嘆く

我仍執迷不悟地感嘆著

Without learning my lesson, I lament    

どれほど思い詰めても 晴れない後悔が

無論如何鑽牛角尖,也無法消散的後悔

No matter how much I worry, the regret that won't clear    

手のひらに滲んでいく

滲透進手掌之中

Is seeping into my palms    


もし僕が砕かれて 引き裂かれて

若我支離破碎、被撕裂開來

If I am crushed and torn apart    

無様に散ろうとも 何も怖くない

即便難看地凋零,也毫不畏懼

Even if I scatter ungracefully, I fear nothing    

はずなのに震えが止まらない

分明應是如此,顫抖卻停不下來

Even so, the trembling won't stop    

まだ僕はここに居たい 君と居たい

我還想留在這裡,想和你在一起

I still want to be here, I want to be with you    

失くせはしないものがある

有著無法失去的東西

There are things I cannot lose    

沢山ある

有很多很多

There are many    

だからまだ逝けないのさ

所以我還不能離去啊

That's why I can't go yet    

他の誰かが望んでいなくとも

哪怕並非其他任何人所渴望的

Even if no one else wishes for it    


もし僕が砕かれて 引き裂かれて

若我支離破碎、被撕裂開來

If I am crushed and torn apart    

無様に散ろうとも 何も怖くない

即便難看地凋零,也毫不畏懼

Even if I scatter ungracefully, I fear nothing    

だって隣には君が居る いつの日も

因為無論哪一天,你都在我身旁

Because you are by my side, every day    

嗚呼 終わるまで その時まで

嗚呼,直到結束為止,直到那一刻為止

Ah, until it ends, until that time    

僕は追い続ける

我會持續追尋

I will keep chasing    

この日々の最果てに待つ

在這些日子的盡頭所等待的

Waiting at the end of these days    

光に手を伸ばしていく

向著光芒伸出手

Reaching out my hand toward the light    


もうじき朝だというのに

儘管黎明將至

Even though it's almost morning    

霧は晴れないままだ

霧氣依舊沒有散去

The mist has not cleared    

おぼつかないその輪郭を

那模糊不清的輪廓

That uncertain silhouette    

確かになぞりながら向かうのさ

確實地描摹著它前進

While surely tracing it, I head forward



翻譯筆記 / Translation Notes

背景介紹 (Background) 

這首歌由歌手jo0ji演唱,是電視動畫《咒術迴戰 死滅迴游 前篇》的片尾曲 。曲風帶有一種空靈而悲愴的層次感,深刻傳遞出在無盡長夜中渴望曙光的孤獨,以及即便身處絕望也要伸出雙手的堅毅 。 

Performed by jo0ji, this song serves as the ending theme for the TV anime "Jujutsu Kaisen: Culling Game Arc - Part 1". The musical style carries an ethereal and sorrowful depth, profoundly conveying the loneliness of longing for dawn in an endless night, and the fortitude to reach out even in the depths of despair.

歌詞解析 (Lyrics Analysis) 

我對「おぼつかないその輪郭を 確かになぞりながら向かうのさ」這句深受觸動 。「おぼつかない」描寫了一種模糊、搖擺不定的不確定感,但在這種不安中,卻用「なぞる」(描摹)這樣細膩的動作去確認對方的存在,展現了極致的溫柔與執著

I am deeply moved by the line "While surely tracing that uncertain silhouette, I head forward". "Obotsukanai" describes a blurred, wavering sense of uncertainty, yet within that anxiety, using a delicate action like "nazoru" (tracing) to confirm someone's existence reveals an ultimate tenderness and persistence.

翻譯邏輯 (Translation Logic) 

在翻譯這首歌時,我的重心在於「情緒的遞進」 。前段針對「無様に散る」或「空っぽ」等負面詞彙,我選擇直觀且具有重量感的文字,以呈現主角當下的自我否定 。然而隨著歌詞轉向「君と居たい」,我開始使用較具溫度的詞彙,並在處理「逝けない」時,用意譯強調「無法離去」的留戀而非單純的「不能死」 。這種從冷峻到渴望光芒的語調變化,是我在雙語轉換中試圖還原的心理旅程,力求在精準傳達語義的同時,也保留那份如同微光閃爍的希望感

When translating this song, my focus was on "emotional progression". For negative terms like "scatter ungracefully" or "empty" in the earlier sections, I chose visceral words with a sense of weight to portray the protagonist's self-negation. As the lyrics shift toward "I want to be with you," I began using warmer vocabulary, and when handling "ikenai," I used a free translation to emphasize the lingering attachment of "not being able to leave" rather than just "not being able to die". This tonal shift from grimness to a longing for light is the psychological journey I sought to recreate in the bilingual transition, striving to preserve that flickering sense of hope while accurately conveying the meaning.



探索更多 / Explore More

古箏練習紀錄 | Guzheng Practice

繪圖練習紀錄 | Digital Art Practice

關於我 | About Me

No comments:

Post a Comment