King Gnu「AIZO」Jujutsu Kaisen S3 OP Lyrics | Eng/Chn/Jpn Translation
作詞:常田大希
作曲:常田大希
編曲:King Gnu
Love me, love me
愛我吧,愛我吧
Hate me, hate me
恨我吧,恨我吧
Love me, love me
愛我吧,愛我吧
Kill me, kill me
殺了我吧,殺了我吧
愛憎愛憎渦巻いて
Love and hate, love and hate swirling
愛與恨、愛與恨正在旋渦般捲動
大東京狂騒歌って
Singing of the Great Tokyo uproar
歌唱著大東京的狂躁騷亂
廻れ廻れ時代の
Spin, spin, of the era
轉動吧、轉動吧,屬於這時代的
生き恥にずぶ濡れで
Drenched in the shame of living
全身濕透地沉溺在生存的恥辱中
愛憎愛憎を喰らって
Devouring love and hate, love and hate
吞噬著愛與恨、愛與恨
参ろう大層な様で
Let us go, in a grand appearance
走吧,帶著那副煞有介事的樣子
離れ離れで終いよ
Being torn apart, it is the end
分道揚鑣後便結束了
然らば又逢いましょう
Then, let us meet again
那麼,後會有期
ドラマチックに溺れて
Drowning in the dramatic
沉溺在戲劇性之中
未完成な私を認めて
Acknowledge the incomplete me
承認這不完美的我
気休めのフィクション
A fiction for peace of mind
尋求心安的虛構故事
嘘と真の不協和音
Dissonance of lies and truth
謊言與真實的不協和音
出来損ないな愛でも許して
Forgive even a defective love
即便是不完美的愛也請原諒
構わない 此の舞台生き抜いて
I don't care, survive this stage
沒關係,在這舞台生存下去吧
咬ませ狗の武者震い
The trembling of an underdog
落水狗的臨戰顫抖
ヤラレっぱなしじゃ
If I just keep getting beaten
如果就這樣一直被動挨打的話
大人しくはなれない
I cannot remain quiet
我是無法乖乖聽話的
Love me, love me
愛我吧,愛我吧
正しさばかりで
Nothing but correctness
盡是些正確的事物
Hate me, hate me
恨我吧,恨我吧
全部奪って
Take it all away
奪走全部吧
Love me, love me
愛我吧,愛我吧
愛憎塗れで
Covered in love and hate
沾滿了愛與恨
Kill me, kill me
殺了我吧,殺了我吧
此処を連れ出して
Take me out of here
帶我離開這裡
愛憎愛憎抱き合って
Embracing love and hate, love and hate
愛與恨、愛與恨互相擁抱著
最高潮よ何時だって
It is always the climax
無論何時都是最高潮
騙し騙しで良いの
Getting by through deception is fine
邊欺瞞邊勉強維持下去也無妨
代償なんて気にしないよ
I don't care about the price
我不在乎什麼代價
愛憎愛憎に踠いて
Struggling in love and hate, love and hate
在愛與恨、愛與恨之中掙扎
外交愛想振り撒いて
Scattering diplomatic smiles
散播著外交辭令般的討好笑容
万物問答無用で終いよ
All things end without further argument
萬物皆在無需多言下結束了
然らば又逢いましょう
Then, let us meet again
那麼,後會有期
夢見心地で嘘みたいだろう?
Feeling like a dream, it seems like a lie, doesn't it?
宛如夢境一般,簡直就像假的一樣吧?
今の東京では正気じゃ居られない
In today's Tokyo, you can't stay sane
在現今的東京,是沒辦法保持清醒的
甘い言葉で疼かせて
Make me ache with sweet words
用甜言蜜語使我隱隱作痛
今が最高とそう思わせて
Make me think that right now is the best
讓我以為現在就是最棒的時刻
情けは無用ね
No need for mercy, right?
不需要憐憫呢
世情無常で一生平行線ね
The world is uncertain, forever parallel lines, right?
世態無常,一生都是平行線呢
愛憎塗れで
Covered in love and hate
沾滿了愛與恨
此処を連れ出して
Take me out of here
帶我離開這裡
正しさばかりで
Nothing but correctness
盡是些正確的事物
Hate me, hate me
恨我吧,恨我吧
今日も無情いね
It’s heartless today too, isn’t it?
今天也同樣冷酷無情呢
Love me, love me
愛我吧,愛我吧
愛憎塗れで
Covered in love and hate
沾滿了愛與恨
Kill me, kill me
殺了我吧,殺了我吧
心剥き出しで
With my heart exposed
將內心赤裸地展現
愛憎愛憎渦巻いて
Love and hate, love and hate swirling
愛與恨、愛與恨正在旋渦般捲動
大東京狂騒歌って
Singing of the Great Tokyo uproar
歌唱著大東京的狂躁騷亂
廻れ廻れ時代の
Spin, spin, of the era
轉動吧、轉動吧,屬於這時代的
生き恥にずぶ濡れで
Drenched in the shame of living
全身濕透地沉溺在生存的恥辱中
愛憎愛憎を喰らって
Devouring love and hate, love and hate
吞噬著愛與恨、愛與恨
参ろう大層な様で
Let us go, in a grand appearance
走吧,帶著那副煞有介事的樣子
離れ離れで終いよ
Being torn apart, it is the end
分道揚鑣後便結束了
然らば又逢いましょう
Then, let us meet again
那麼,後會有期
愛憎愛憎抱き合って
Embracing love and hate, love and hate
愛與恨、愛與恨互相擁抱著
最高潮よ何時だって
It is always the climax
無論何時都是最高潮
騙し騙しで良いの
Getting by through deception is fine
邊欺瞞邊勉強維持下去也無妨
代償なんて気にしないよ
I don't care about the price
我不在乎什麼代價
愛憎愛憎に踠いて
Struggling in love and hate, love and hate
在愛與恨、愛與恨之中掙扎
外交愛想振り撒いて
Scattering diplomatic smiles
散播著外交辭令般的討好笑容
万物問答無用で終いよ
All things end without further argument
萬物皆在無需多言下結束了
然らば又逢いましょう
Then, let us meet again
那麼,後會有期
Love me, love me
愛我吧,愛我吧
正しさばかりで
Nothing but correctness
盡是些正確的事物
Hate me, hate me
恨我吧,恨我吧
全部奪って
Take it all away
奪走全部吧
Love me, love me
愛我吧,愛我吧
愛憎塗れで
Covered in love and hate
沾滿了愛與恨
Kill me, kill me
殺了我吧,殺了我吧
此処を連れ出して
Take me out of here
帶我離開這裡
Love me, love me
愛我吧,愛我吧
正しさばかりで
Nothing but correctness
盡是些正確的事物
Hate me, hate me
恨我吧,恨我吧
今日も無情いね
It’s heartless today too, isn’t it?
今天也同樣冷酷無情呢
Love me, love me
愛我吧,愛我吧
愛憎塗れで
Covered in love and hate
沾滿了愛與恨
Kill me, kill me
殺了我吧,殺了我吧
心剥き出しで
With my heart exposed
將內心赤裸地展現
翻譯筆記 / Translation Notes
背景介紹 (Background)
這首歌由 King Gnu 創作,作為電視動畫《咒術迴戰 死滅迴游 前篇》的片尾曲。延續樂團狂放且充滿層次感的風格,曲調中交織著大都市的躁動與毀滅性的浪漫,深刻描繪了人性在極端鬥爭下的扭曲與真實。
歌詞解析 (Lyrics Analysis)
我對「愛憎愛憎に踠いて」(在愛與恨之中掙扎)這句特別有共鳴。日文中的「踠く」精準捕捉了那種受困於泥濘中、既想逃脫卻又愈陷愈深的生理性掙扎,完美對應了角色間剪不斷理還亂的羈絆。
翻譯邏輯 (Translation Logic)
這首歌的翻譯核心在於維持那種「病態的張力」。在處理「咬ませ狗」(落水狗/配角)等詞彙時,我選擇捨棄修飾性的美化,採用更具衝擊力的直譯,以對應角色在舞台上不甘淪為墊腳石的憤怒。為了在「意譯」中保留節奏感,我特意選用短促、銳利的中文動詞(如「吞噬」、「剝露」),試圖在文字排列上重現原作節奏中那種呼吸急促、命懸一線的窒息感。
探索更多 / Explore More
古箏練習紀錄 | Guzheng Practice
繪圖練習紀錄 | Digital Art Practice
關於我 | About Me
No comments:
Post a Comment