Saturday, May 9, 2026

[歌詞翻譯]黃泉使者 OP - Vaundy「飛ぶ時」(中日英)

Vaundy「飛ぶ時」Daemons of the Shadow Realm OP Lyrics | Eng/Chn/Jpn Translation



演唱、作詞、作曲、編曲:Vaundy


痛みの数だけ

隨著痛楚的次數

By the number of pains

それは、僕の静脈を通り

它穿過我的靜脈

It passes through my veins

心臓を突破して

衝破心臟

Breaking through the heart

忘れた頃、到達 脳に

在遺忘之時,抵達大腦

By the time it's forgotten, it reaches the brain


まぁ辛くはないが

雖然倒也不是多痛苦

Well, it's not exactly painful

この小さな、この小さな うらみわびの

這小小的、如此渺小的怨恨與寂寥

This tiny, this tiny trace of resentment and loneliness

隙間風は 許してくれ

請原諒這透進來的陣陣寒風

Forgive the draft blowing through the gaps


この不甲斐ない

這份不爭氣

This wretchedness

僕の言葉も涙も全部

我的言語、我的淚水,這全部的一切

All my words and tears, every bit of it

気分次第で生えた羽だって

即便是隨興生長而出的羽翼

Even these wings that sprouted on a whim

今は背で受けておくよ全部

現在我也會全部承擔在背後

I will take it all on my back for now


それじゃまた

那麼,再會吧

Then, until we meet again

ここに置いていくから全部

我會將這一切留在這裡

Because I'm leaving it all behind here

怖くない この空へ

我不恐懼,向著這片天空

I'm not afraid, towards this sky

風に靡く羽に ほら従って

你看,順從那隨風飄動的羽翼吧

Look, follow the wings fluttering in the wind


言葉の数だけ

隨著言語的次數

By the number of words   

それは、あなたの神経を通り

它穿過妳的神經

It passes through your nerves

脳幹を突破して

衝破腦幹

Breaking through the brainstem

忘れた頃、到達 瞳に

在遺忘之時,抵達妳的雙眼

By the time it's forgotten, it reaches the eyes


されどイメージしたのは

然而我所描繪的意象

Yet, what I imagined

光飛び散った最中

是在光芒飛散的瞬間

Was in the midst of light scattering

当てはないことを許してくれ

請原諒我漫無目標的這件事

Forgive me for having no specific aim


この不甲斐ない

這份不爭氣

This wretchedness

僕の言葉も涙も全部

我的言語、我的淚水,這全部的一切

All my words and tears, every bit of it

向かい風受けた羽だって

即便是頂著逆風的羽翼

Even the wings facing the headwind

今は背で受けておくよ全部

現在我也會全部承擔在背後

I will take it all on my back for now


それじゃまた

那麼,再會吧

Then, until we meet again

ここに置いていくから全部

我會將這一切留在這裡

Because I'm leaving it all behind here

怖くない この空へ

我不恐懼,向著這片天空

I'm not afraid, towards this sky

風に靡く羽に

向著隨風飄動的羽翼

Towards the wings fluttering in the wind


その鬱蒼としげる兵糧と退路

那鬱鬱蔥蔥般的糧草與退路

Those lush provisions and paths of retreat

眼前が正解じゃ無いよ

眼前所見未必就是正解

What's before your eyes isn't the correct answer

擦り切れる突風が解廊

那磨損心靈的突風便是走廊

The fraying gusts of wind are the corridor

僕の運命を前に

在我的命運面前

Before my destiny

僕がすれ違ってしまう前に

在我與之擦身而過之前

Before I pass it by


この不甲斐ない

這份不爭氣

This wretchedness

僕の言葉も涙も全部

我的言語、我的淚水,這全部的一切

All my words and tears, every bit of it

気分次第で生えた羽だって

即便是隨興生長而出的羽翼

Even these wings that sprouted on a whim

でも僕の翼だよ全部

但這全部都是我的翅膀

But they are all my wings


それじゃまた

那麼,再會吧

Then, until we meet again   

ずっと忘れない 軒並み全部

我會永遠記得,毫無遺漏的全部

I will never forget, everything across the board

怖くない、この夜空で

我不恐懼,在這片夜空之中

I'm not afraid, in this night sky

明日を目指す 朝焼けに

向著目標明日的晨曦

Towards the sunrise aiming for tomorrow

ほら、連なって

你看,緊緊相連

Look, lined up together



翻譯筆記 / Translation Notes

背景介紹 (Background) 

這首歌是動畫《黃泉使者》的片頭曲,由全才音樂人 Vaundy 親自操刀。曲風融合了現代流行的洗練感與微微的憂鬱色調,深刻描繪了在命運與遺忘的縫隙中,人們如何承擔傷痛並試圖向著明日振翅高飛。

This song serves as the opening theme for the anime Gachiakuta, created entirely by the versatile artist Vaundy. The music blends sophisticated modern pop with a hint of melancholy, profoundly depicting how individuals bear their pain and strive to soar toward tomorrow amidst the gaps of fate and forgetting.

歌詞解析 (Lyrics Analysis) 

我對「忘れた頃、到達 脳に」與「忘れた頃、到達 瞳に」這兩句對位歌詞非常有感觸。Vaundy 將痛楚與語言比作穿透靜脈與神經的物理衝動,這種「延遲抵達」的意境,精確捕捉了情感在心中發酵、最終轉化為認知或淚水的過程。這種將抽象感性轉化為生理實感的寫法,讓那種「不爭氣(不甲斐ない)」的情緒顯得格外真實且具備重量感。

I resonate deeply with the parallel lines "By the time it's forgotten, it reaches the brain" and "By the time it's forgotten, it reaches the eyes." Vaundy likens pain and words to physical impulses piercing through veins and nerves. This concept of "delayed arrival" accurately captures the process of emotions fermenting until they finally transform into realization or tears. By grounding abstract sensitivity in physiological reality, the feeling of "wretchedness" (fukainai) becomes exceptionally tangible and weighty.

翻譯邏輯 (Translation Logic) 

這首歌的翻譯重點在於如何重現 Vaundy 筆下那種將「抽象情感」轉化為「生理反應」的具體感 。為了精準傳遞這種獨特的敘事筆觸,我採取了「感官對位」的譯詞策略。在處理核心關鍵詞「不甲斐ない」時,我避開了過於強烈的否定,選擇「不爭氣」或「wretchedness」,以呈現主角對自身軟弱的一種帶點無奈、卻又選擇共存的細膩心理 。針對「痛みの数だけ」與「言葉の数だけ」的對應結構,我維持了語句的節奏對稱,讓「穿過靜脈」與「穿過神經」的動作在譯文中保有同樣的衝擊力 。在處理「兵糧」與「退路」等帶有宿命感的詞彙時,我選擇保留原文的重量,以襯托出最後那句「但這全部都是我的翅膀」所展現的、那種接納了所有不完美後的純粹力量 。

The logic behind this translation lies in recreating Vaundy's unique metaphorical style, where "abstract emotions" are manifested as "physiological reactions". I employed a "sensory alignment" strategy to capture this nuance.For the core term "fukainai," I chose "wretchedness" (不爭氣) to convey a delicate state of mind—one that acknowledges personal weakness with a sense of helplessness, yet chooses to coexist with it. I maintained the rhythmic symmetry between the lines "By the number of pains" and "By the number of words," ensuring that the metaphorical journey through "veins" and "nerves" retains its impact. By preserving the weight of terms like "provisions" and "retreat," I aimed to highlight the pure resilience found in the final realization: "But they are all my wings"—an acceptance of all imperfections as a source of strength.



探索更多 / Explore More

古箏音樂 | Guzheng Music

繪圖練習紀錄Digital Art Practice

關於我About Me

No comments:

Post a Comment