Vaundy「飛ぶ時」Daemons of the Shadow Realm OP Lyrics | Eng/Chn/Jpn Translation
痛みの数だけ
隨著痛楚的次數
By the number of pains
それは、僕の静脈を通り
它穿過我的靜脈
It passes through my veins
心臓を突破して
衝破心臟
Breaking through the heart
忘れた頃、到達 脳に
在遺忘之時,抵達大腦
By the time it's forgotten, it reaches the brain
まぁ辛くはないが
雖然倒也不是多痛苦
Well, it's not exactly painful
この小さな、この小さな うらみわびの
這小小的、如此渺小的怨恨與寂寥
This tiny, this tiny trace of resentment and loneliness
隙間風は 許してくれ
請原諒這透進來的陣陣寒風
Forgive the draft blowing through the gaps
この不甲斐ない
這份不爭氣
This wretchedness
僕の言葉も涙も全部
我的言語、我的淚水,這全部的一切
All my words and tears, every bit of it
気分次第で生えた羽だって
即便是隨興生長而出的羽翼
Even these wings that sprouted on a whim
今は背で受けておくよ全部
現在我也會全部承擔在背後
I will take it all on my back for now
それじゃまた
那麼,再會吧
Then, until we meet again
ここに置いていくから全部
我會將這一切留在這裡
Because I'm leaving it all behind here
怖くない この空へ
我不恐懼,向著這片天空
I'm not afraid, towards this sky
風に靡く羽に ほら従って
你看,順從那隨風飄動的羽翼吧
Look, follow the wings fluttering in the wind
言葉の数だけ
隨著言語的次數
By the number of words
それは、あなたの神経を通り
它穿過妳的神經
It passes through your nerves
脳幹を突破して
衝破腦幹
Breaking through the brainstem
忘れた頃、到達 瞳に
在遺忘之時,抵達妳的雙眼
By the time it's forgotten, it reaches the eyes
されどイメージしたのは
然而我所描繪的意象
Yet, what I imagined
光飛び散った最中
是在光芒飛散的瞬間
Was in the midst of light scattering
当てはないことを許してくれ
請原諒我漫無目標的這件事
Forgive me for having no specific aim
この不甲斐ない
這份不爭氣
This wretchedness
僕の言葉も涙も全部
我的言語、我的淚水,這全部的一切
All my words and tears, every bit of it
向かい風受けた羽だって
即便是頂著逆風的羽翼
Even the wings facing the headwind
今は背で受けておくよ全部
現在我也會全部承擔在背後
I will take it all on my back for now
それじゃまた
那麼,再會吧
Then, until we meet again
ここに置いていくから全部
我會將這一切留在這裡
Because I'm leaving it all behind here
怖くない この空へ
我不恐懼,向著這片天空
I'm not afraid, towards this sky
風に靡く羽に
向著隨風飄動的羽翼
Towards the wings fluttering in the wind
その鬱蒼としげる兵糧と退路
那鬱鬱蔥蔥般的糧草與退路
Those lush provisions and paths of retreat
眼前が正解じゃ無いよ
眼前所見未必就是正解
What's before your eyes isn't the correct answer
擦り切れる突風が解廊
那磨損心靈的突風便是走廊
The fraying gusts of wind are the corridor
僕の運命を前に
在我的命運面前
Before my destiny
僕がすれ違ってしまう前に
在我與之擦身而過之前
Before I pass it by
この不甲斐ない
這份不爭氣
This wretchedness
僕の言葉も涙も全部
我的言語、我的淚水,這全部的一切
All my words and tears, every bit of it
気分次第で生えた羽だって
即便是隨興生長而出的羽翼
Even these wings that sprouted on a whim
でも僕の翼だよ全部
但這全部都是我的翅膀
But they are all my wings
それじゃまた
那麼,再會吧
Then, until we meet again
ずっと忘れない 軒並み全部
我會永遠記得,毫無遺漏的全部
I will never forget, everything across the board
怖くない、この夜空で
我不恐懼,在這片夜空之中
I'm not afraid, in this night sky
明日を目指す 朝焼けに
向著目標明日的晨曦
Towards the sunrise aiming for tomorrow
ほら、連なって
你看,緊緊相連
Look, lined up together
翻譯筆記 / Translation Notes
背景介紹 (Background)
這首歌是動畫《黃泉使者》的片頭曲,由全才音樂人 Vaundy 親自操刀。曲風融合了現代流行的洗練感與微微的憂鬱色調,深刻描繪了在命運與遺忘的縫隙中,人們如何承擔傷痛並試圖向著明日振翅高飛。
This song serves as the opening theme for the anime Gachiakuta, created entirely by the versatile artist Vaundy. The music blends sophisticated modern pop with a hint of melancholy, profoundly depicting how individuals bear their pain and strive to soar toward tomorrow amidst the gaps of fate and forgetting.
歌詞解析 (Lyrics Analysis)
我對「忘れた頃、到達 脳に」與「忘れた頃、到達 瞳に」這兩句對位歌詞非常有感觸。Vaundy 將痛楚與語言比作穿透靜脈與神經的物理衝動,這種「延遲抵達」的意境,精確捕捉了情感在心中發酵、最終轉化為認知或淚水的過程。這種將抽象感性轉化為生理實感的寫法,讓那種「不爭氣(不甲斐ない)」的情緒顯得格外真實且具備重量感。
I resonate deeply with the parallel lines "By the time it's forgotten, it reaches the brain" and "By the time it's forgotten, it reaches the eyes." Vaundy likens pain and words to physical impulses piercing through veins and nerves. This concept of "delayed arrival" accurately captures the process of emotions fermenting until they finally transform into realization or tears. By grounding abstract sensitivity in physiological reality, the feeling of "wretchedness" (fukainai) becomes exceptionally tangible and weighty.
翻譯邏輯 (Translation Logic)
這首歌的翻譯重點在於如何重現 Vaundy 筆下那種將「抽象情感」轉化為「生理反應」的具體感 。為了精準傳遞這種獨特的敘事筆觸,我採取了「感官對位」的譯詞策略。在處理核心關鍵詞「不甲斐ない」時,我避開了過於強烈的否定,選擇「不爭氣」或「wretchedness」,以呈現主角對自身軟弱的一種帶點無奈、卻又選擇共存的細膩心理 。針對「痛みの数だけ」與「言葉の数だけ」的對應結構,我維持了語句的節奏對稱,讓「穿過靜脈」與「穿過神經」的動作在譯文中保有同樣的衝擊力 。在處理「兵糧」與「退路」等帶有宿命感的詞彙時,我選擇保留原文的重量,以襯托出最後那句「但這全部都是我的翅膀」所展現的、那種接納了所有不完美後的純粹力量 。
The logic behind this translation lies in recreating Vaundy's unique metaphorical style, where "abstract emotions" are manifested as "physiological reactions". I employed a "sensory alignment" strategy to capture this nuance.For the core term "fukainai," I chose "wretchedness" (不爭氣) to convey a delicate state of mind—one that acknowledges personal weakness with a sense of helplessness, yet chooses to coexist with it. I maintained the rhythmic symmetry between the lines "By the number of pains" and "By the number of words," ensuring that the metaphorical journey through "veins" and "nerves" retains its impact. By preserving the weight of terms like "provisions" and "retreat," I aimed to highlight the pure resilience found in the final realization: "But they are all my wings"—an acceptance of all imperfections as a source of strength.
探索更多 / Explore More
古箏音樂 | Guzheng Music
繪圖練習紀錄 | Digital Art Practice
關於我 | About Me
No comments:
Post a Comment