Sa Dingding「左手指月 Upwards To The Moon」Ashes of Love OP Lyrics | Eng/Chn/Jpn Translation
作曲:薩頂頂
作詞:喻江
編曲:劉胡鐵、常石磊
左手握大地右手握著天
左手で大地を握り、右手で天を掴む
The left hand holds the earth and the right hand holds the sky
掌紋裂出了十方的閃電
掌の紋様からは十方へと稲妻が迸り
The palm print cracked out ten directions of lightning
把時光匆匆兌換成了年
瞬く間の時は、歳月へと移ろいゆく
Redeem time hurriedly into years
三千世 如所不見
三千世界は、まるで目に映らぬかのよう
Three thousand worlds, as if never seen before
左手拈著花右手舞著劍
左手で花を拈じ、右手で剣を舞わせ
The left hand holds a flower and the right hand wields a sword
眉間落下了一萬年的雪
眉間には一万年の雪が降り積もる
Ten thousand years of snow falling between the brows
一滴淚 啊啊啊
一滴の涙、あぁ
A drop of tear, ah ah ah
那是我 啊啊啊
それは私、あぁ
That is me, ah ah ah
左手一彈指右手彈著弦
左手で指を弾き、右手で弦を奏で
The left hand snaps its fingers and the right hand plucks the strings
舟楫擺渡在忘川的水間
小舟は忘川の流れを渡っていく
The boat ferries across the waters of the Forgotten River
當煩惱能開出一朵紅蓮
煩悩がいつか一輪の紅蓮を咲かせる時
When troubles can bloom into a red lotus
莫停歇 給我雜念
立ち止まらずに、私に雑念を与えておくれ
Don't stop, give me distractions
左手指著月右手取紅線
左手で月を指し、右手で赤い糸を手に取る
The left finger points to the moon while the right hand takes the red thread
賜予你和我如願的情緣
あなたと私に、願い通りの縁を授ける
Bestow upon you and me the fated love we desire
月光中 啊啊啊
月光の中で、あぁ
In the moonlight, ah ah ah
你和我 啊啊啊
あなたと私、あぁ
You and me, ah ah ah
左手化成羽右手成鱗片
左手は羽に、右手は鱗に姿を変え
The left hand turns into feathers and the right hand into scales
某世在雲上某世在林間
ある世では雲の上に、ある世では林の中に
In one life above the clouds, in another within the forest
願隨你用一粒微塵的模樣
一粒の微塵となって、あなたに寄り添いたい
I wish to follow you in the form of a grain of dust
在所有 塵世浮現
あらゆる塵世に、その姿を現そう
Emerging in all the mortal worlds
我左手拿起你右手放下你
左手であなたを抱き、右手であなたを放す
I pick you up with my left hand and let you go with my right
合掌時你全部被收回心間
合掌する時、あなたの全ては私の心へと戻る
When hands join in prayer, you are entirely gathered back into my heart
一炷香 啊啊啊
一筋の香、あぁ
A stick of incense, ah ah ah
你是我 無二無別
あなたは私、二つとなく違わぬ存在
You are me, one and the same
翻譯筆記 / Translation Notes
背景介紹 (Background)
這首歌是電視劇《香蜜沉沉燼如霜》的片尾曲,由薩頂頂作曲並演唱。薩頂頂以其空靈且具爆發力的神級唱功,完美詮釋了劇中跨越三世、交織佛理與愛恨的宏大史詩感。
This song is the ending theme for the drama Ashes of Love, composed and performed by Sa Dingding. Her ethereal yet powerful vocals perfectly capture the grand, epic scale of the story, intertwining Buddhist philosophy with themes of love and hatred across three lifetimes.
歌詞解析 (Lyrics Analysis)
我對「左手一彈指右手彈著弦」這句非常有感觸。「彈指」在佛教用語中代表極短的時間,也象徵覺悟的瞬間,與右手悠長的琴弦聲形成動靜、長短的對比 。這句詞不僅描繪了動作,更傳達出一種在生死輪迴中,煩惱與覺悟僅在一念之間的深邃禪意。
I resonate deeply with the line "The left hand snaps its fingers and the right hand plucks the strings". In Buddhist terminology, a "finger snap" represents an infinitesimal moment or an instant of enlightenment, creating a profound contrast with the lingering sound of the strings. It conveys a Zen wisdom: in the cycle of samsara, the distance between affliction and awakening is but a single thought.
翻譯邏輯 (Translation Logic)
翻譯這首歌最大的挑戰在於如何轉換具備深厚文化底蘊的詞彙,如「十方」、「忘川」與「無二無別」 。在日譯部分,我傾向於保留漢語詞(如「十方」、「煩悩」、「合掌」),以利用日文漢字自帶的佛教氣息來維持莊嚴感。而在英譯上,我則在「精準意譯」與「詩意保留」間取得平衡。針對「無二無別」 ,我不採用平淡的 "no difference",而是選擇 "one and the same",以強調兩者本質上的合一與不二。對於「左手拿起你右手放下你」 ,我刻意使用簡單對位的動詞 "pick up" 與 "let go",以襯托出歌詞中那種對於宿命執著後最終釋然的純淨張力。
The greatest challenge lies in translating culturally dense terms like "Ten Directions," "Forgotten River," and "Non-duality". For the Japanese version, I retained Kanji terms to leverage the inherent Buddhist solemnity of the language. In English, I balanced precision with poetic preservation. For "Non-duality" (無二無別), I chose "one and the same" over a literal "no difference" to emphasize essential oneness. In the line "I pick you up... and let you go", I used simple, antithetical verbs to mirror the pure tension of clinging to destiny and finally achieving liberation.
探索更多 / Explore More
古箏音樂 | Guzheng Music
繪圖練習紀錄 | Digital Art Practice
關於我 | About Me
No comments:
Post a Comment