終活クラブ「転生願望」My Ribdiculous Reincarnation OP Lyrics | Eng/Chn/Jpn Translation
転生後またすぐ転生
轉生之後馬上又接著轉生
Reincarnation after reincarnation, over and over again
伝説になるべく邁進奮闘
為了成為傳說而邁進奮鬥
Striving and struggling to become a legend
まずはモブキャラから、という訳で
說著「總之先從路人角色開始吧」
"Starting as a mob character first," so they say
本日もすってんころり
今天也是跌了個大跤
Taking a tumble again today
こんな主人公やってるんですけど
我雖然是擔當著這樣的男主角
Even though I'm playing the protagonist like this
生物の連鎖と常に葛藤
總是與生物的連鎖反應糾結掙扎
Always struggling with the chain of living things
油斷しちゃいかんぞ、という訳で
說著「絕不能掉以輕心喔」
"Mustn't let my guard down," so they say
波風立てずにうずくまったなら
如果能不掀起波瀾地蜷縮起來的話
If I could just crouch down without making waves
とってんぱらりのぷう
那就乾乾脆脆地結束吧
And that's the end of that
いやはや
哎呀呀
Oh boy
非現実もむずいですな
非現實的世界也很困難呢
Unreality is quite difficult too, isn't it?
勇者になったらどうする
如果變成了勇者該怎麼辦
What would you do if you became a hero?
神様になったらどうしよう
萬一變成了神明該如何是好
What should I do if I became a god?
転生願望 何千回も
轉生願望 幾千次地
Desire for reincarnation, thousands of times
生まれ変わっていく
不斷地脫胎換骨
Continuously being reborn
なんでもない日の今日が
如果這平凡無奇的今天
If this ordinary day today
伝説になったらどうする
變成了傳說該怎麼辦
What would you do if it became a legend?
ハッピーエンドはまだ遠いけど
雖然離快樂結局還很遙遠
A happy ending is still far away, but
見てほら快晴!
你看,天氣晴朗!
Look, it's a clear sky!
村人Aいわく
村民A如是說
According to Villager A
さらに無生物Bいわく
接著無生物B也說
And furthermore, according to Inanimate Object B
とどめに作者SCいわく
最後作者SC說道
And finally, according to Author SC
「意外と全然楽ではないよ」
「意外地一點都不輕鬆喔」
"It's surprisingly not easy at all"
どこの世界もルールが大事
在哪個世界規則都很重要
Rules matter in any world
はみ出すと怖いぞ、という訳で
說著「出格的話可是很恐怖的喔」
"It's scary if you stand out," so they say
愛想よく生きてかなきゃいかんようだ
看來必須要和藹可親地活下去才行
Seems like I have to live sociably
超めんどいねまじ
真的超級麻煩呢
Seriously, it's such a pain
こりゃ神様も大変ですな
這下連神明大人也很辛苦呢
Even God has it rough, it seems
「ずっとこのまんまでどうする!」
「一直維持現狀該怎麼辦!」
"What are you going to do staying like this forever!"
ほとんど役に立たない野望
幾乎派不上用場的野心
Ambitions that are mostly useless
レベル999は無理でも
就算等級999是不可能的
Even if Level 999 is impossible
ぶん回していく
也要全力以赴地闖蕩
I'll keep swinging through
君の前ぐらいなんとか
至少在妳面前
At least in front of you, somehow
主人公でちゃんといたいから
想要好好展現主角該有的樣子
I want to stay properly as the protagonist
殘りの時間は少ないけど
雖然剩下的時間不多了
Though the remaining time is short
まだギリ快晴!
但勉強還是大晴天!
It's still barely a clear sky!
根本がクズだし要領悪い
本性就是個廢柴而且不得要領
A scumbag at heart and clumsy to boot
煩悩と雑念が相当邪魔
煩惱與雜念相當礙事
Worldly desires and idle thoughts are quite the distraction
でも伝説は諦められずにいます
但我還是無法放棄成為傳說
But I still can't give up on the legend
転生にまた次ぐ転生でダンス
在一次又一次的轉生中翩翩起舞
Dancing through reincarnation after reincarnation
すってんころりから逆転の賽
從跌個大跤到逆轉的骰子
The dice of reversal after a tumble
大切な物を守ってみたい
想要試著守護重要的事物
I want to try protecting what is precious
そんな風になりたい
想要變成那樣的人
I want to become like that
転生願望 描いている
轉生願望 描繪著
Drawing my desire for reincarnation
勇者になったらどうする
如果變成了勇者該怎麼辦
What would you do if you became a hero?
神様になったらどうしよう
萬一變成了神明該如何是好
What should I do if I became a god?
転生願望 何千回も
轉生願望 幾千次地
Desire for reincarnation, thousands of times
生まれ変わっていく
不斷地脫胎換骨
Continuously being reborn
間違いだったらどうする
如果是個錯誤的話該怎麼辦
What if it was a mistake?
全部なくなったらどうしよう
萬一全部都消失了該如何是好
What should I do if everything is gone?
正直まだ全然怖いけど
老實說雖然還是感到恐懼
Honestly, I'm still quite scared, but
全部叶ったらどうする?
如果全部都實現了該怎麼辦?
What if everything comes true?
君に次會ったらどうしよう
下次再見到妳時該如何是好
What should I do when I see you next time?
転生願望 何千回も
轉生願望 幾千次地
Desire for reincarnation, thousands of times
生まれ変わっていく
不斷地脫胎換骨
Continuously being reborn
なんでもない日の今日が
如果這平凡無奇的今天
If this ordinary day today
伝説になったらどうする
變成了傳說該怎麼辦
What would you do if it became a legend?
ハッピーエンドは想像つかんけど
雖然想像不出快樂結局
Can't imagine a happy ending, but
見てほら快晴!
你看,天氣晴朗!
Look, it's a clear sky!
転生後またすぐ転生!?
轉生之後馬上又接著轉生!?
Reincarnation after reincarnation again!?
ではとってんぱらりのぷう
那麼就乾乾脆脆地結束吧
Well then, and that's the end of that
翻譯筆記 / Translation Notes
背景介紹 (Background)
這首歌是動畫《女神「異世界轉生想成為什麼」我「勇者的肋骨」》的片頭曲,由終活クラブ演唱。樂團以獨特的節奏感與帶點自嘲的歌詞風格,精準描繪了即便身處異世界,依然得面對繁瑣日常與社會規則的無奈與趣味 。
This song is the opening theme for the anime Gods' Game We Play, performed by Shukatsu Club. The band’s signature rhythmic style and self-deprecating lyrics perfectly capture the irony of facing tedious routines and social norms, even after being reincarnated into another world.
歌詞解析 (Lyrics Analysis)
我對「とってんぱらりのぷう」這句擬聲詞非常有共鳴。在日文語境中,這通常用於民間故事的結尾,象徵著「事情就這樣結束了」。在轉生後崩潰的現狀中插入這句詞,帶出一種「乾脆放棄掙扎」的荒謬美感與灑脫,將異世界的宏大敘事消解在瑣碎的日常瑣事中 。
I resonate deeply with the onomatopoeic phrase "totten-parari-no-pu." In Japanese folklore, this is often used to signal the end of a tale. Inserting this into the chaotic reality of reincarnation evokes an absurd sense of beauty and liberation—a "giving up the struggle" that dissolves grand isekai narratives into the triviality of everyday life.
翻譯邏輯 (Translation Logic)
這首歌的難點在於處理大量帶有現代感的口語與傳統擬聲詞。為了保留終活クラブ那種快節奏且「碎碎念」的聽感,我採取了「語氣優先」的平衡策略。在翻譯「超めんどいねまじ」(真的超級麻煩)等句子時,我捨棄了過於正式的辭彙,改用直白、帶點情緒的現代用語,以貼合角色對「轉生並非想像中輕鬆」的抗議。針對重複出現的「轉生願望」,我刻意在英譯中選用 "Desire" 而非單純的 "Wish",以強調那種反覆數千次、近乎偏執的渴望。同時,我確保譯文的長度與原曲節奏對位,讓這份「轉生後的煩惱」在跨語言閱讀時,依然保有那份輕快卻沈重的幽默張力 。
The challenge lay in balancing modern colloquialisms with traditional onomatopoeia. To preserve Shukatsu Club's fast-paced, "muttering" aesthetic, I adopted a "tone-first" strategy. In translating phrases like "cho mendoine maji," I opted for blunt, emotive modern terms to mirror the protagonist's protest against the reality that reincarnation isn't easy. For the recurring "Tensei Ganbo," I chose "Desire" over a simple "Wish" to emphasize a persistent, almost obsessive longing repeated thousands of times. I also ensured the length of the translation aligned with the original rhythm, allowing this "reincarnated worry" to retain its lighthearted yet heavy-handed humorous tension across languages.
探索更多 / Explore More
古箏音樂 | Guzheng Music
繪圖練習紀錄 | Digital Art Practice
關於我 | About Me
No comments:
Post a Comment