Sunday, March 1, 2026

[歌詞翻譯] 葬送的芙莉蓮 第二季OP - Mrs. GREEN APPLE「lulu.」(中日英)

Mrs. GREEN APPLE「lulu.」Frieren: Beyond Journey's End S2 OP Lyrics | Eng/Chn/Jpn Translation

演唱:Mrs. GREEN APPLE

作詞、作曲:大森元貴

編曲:兼松眾、大森元貴


終わりが來たら

當終結到來之時

When the end comes    

なんて言おう

該說些什麼好呢

What should I say    

どうせなら ほら

既然如此,你看

If it must be, look    

哀しくない様に

為了不讓場面顯得哀傷

So that it won't be sad    

いつかのあなたの言葉が

過往你曾說過的話語

Your words from back then    

酷く刺さってる

深深地刺痛著我

Are piercing me deeply    

溫かく殘ってる

卻也溫暖地殘留著

Remaining warmly    


知れば知るだけでいいのに

明明只要僅僅是知曉就足夠了

If only just knowing were enough    

何かを求めてしまう

卻不由自主地尋求著什麼

I end up seeking something    

大丈夫

沒關係

It's okay    

どこにも行かないよ

我哪裡也不會去喔

I won't go anywhere    

どこにも行けないよ

我哪裡也去不了喔

I can't go anywhere    

Right?    


探してるもの見つかったら

若是找到了正在尋覓的東西

If I find what I'm looking for    

何かが途切れちゃいそう

感覺有什麼會就此中斷

It feels like something might break off    

ただ鼻歌に隠し ラララ

僅是隱藏在鼻歌之中,啦啦啦

Just hiding it in a hum, la la la    

続く日めくりカレンダー

持續更迭的日曆

The continuing daily calendar    


忘れないのに

明明不會忘記

Even though I won't forget    

何故か遠くなる

卻不知為何變得遙遠

For some reason it grows distant    

瞳の裏にいつも君は居る

你始終存在於我的眼底

You are always behind my eyelids    

今も ずっとそう

現在也一直是如此

Even now, it's always so    


いつかね

總有一天呢

Someday, right    

もう少しね

再稍微等一下呢

A little bit more, right    

世界に優しい風が吹いたら

若是世界吹起了溫柔的風

If a gentle wind blows in the world    

何か変わるのでしょうか

是否會有什麼改變呢

Will something change    


「帰りたい場所がある」

「我有個想回去的地方」

"There is a place I want to return to"    

誰もがこの星の子孫

每個人都是這顆星球的後代

Everyone is a descendant of this star    

約束はね

約定這件事呢

The promise, you see    

大事にね

要好好珍惜喔

Keep it precious    

溫かく殘ってる

溫暖地殘留著

Remaining warmly    


知れば知るだけ困るのに

明明越是了解就越感到困擾

Even though the more I know, the more troubled I am    

背中に委ねてしまう

卻還是不由自主地依託在你的背上

I end up leaning on your back    

大丈夫?

沒關係嗎?

Are you okay?    

どこにも行かない?

不會去任何地方嗎?

Won't you go anywhere?    

ここに居て欲しいよ

我希望你留在這裡喔

I want you to stay here    

ね?

吶?

Right?    


探してるもの見つかったら

若是找到了正在尋覓的東西

If I find what I'm looking for    

何かが崩れちゃいそう

感覺有什麼會就此崩塌

It feels like something might crumble    

ただ唇を噛み ラララ

僅是緊咬著嘴唇,啦啦啦

Just biting my lip, la la la    

揺れる レースのカーテンだ

是搖曳著的蕾絲窗簾啊

It's a swaying lace curtain    


忘れないのに

明明不會忘記

Even though I won't forget    

何故か遠くなる

卻不知為何變得遙遠

For some reason it grows distant    

心の奥底に大事に君が居る

你被珍藏在我的內心深處

You are deep in my heart, cherished    

いつも ずっと そう

始終一直是如此

Always, forever, it's so    


いつかね

總有一天呢

Someday, right    

もう少しね

再稍微等一下呢

A little bit more, right    

私が優しく在れたら

若是我能變得溫柔

If I could be kind    

何か変わるのでしょうか

是否會有什麼改變呢

Will something change    


あの日の思い出に

在往日的回憶中

In the memories of those days    

優しく包まれ歩こう

被溫柔地包裹著前行吧

Let's walk, gently wrapped    

寂しさの涙を流すこともあるでしょう

也會有流下寂寞淚水的時候吧

There will probably be times when tears of loneliness fall    


「帰りたい場所がある」

「我有個想回去的地方」

"There is a place I want to return to"    

誰もがこの星の子孫

每個人都是這顆星球的後代

Everyone is a descendant of this star    

あの時のね

那時的

That time, you see    

心地はね

那份感觸呢

The feeling, you see    

溫かく殘ってる

溫暖地殘留著

Remaining warmly



翻譯筆記 / Translation Notes

背景介紹 (Background) 

這首歌由綠蘋果創作,是電視動畫《葬送的芙莉蓮》第二季的片尾曲 。承襲作品一貫的溫柔基調,旋律中流淌著一種靜謐的哀傷,完美契合了芙莉蓮在漫長旅途中,與過往勇者夥伴們記憶交織的思念感。

Composed by Mrs. GREEN APPLE, this song is the ending theme for the second season of the TV anime "Frieren: Beyond Journey's End". Carrying the work's characteristic gentle tone, the melody flows with a quiet sorrow, perfectly fitting Frieren's sense of yearning as her memories of her former hero party members intertwine during her long journey.

歌詞解析 (Lyrics Analysis) 

我特別鍾愛「瞳の裏にいつも君は居る」(你始終存在於我的眼底)這一句 。日文中的「瞳の裏」(眼睛背面/眼底)常用來形容閉上雙眼時浮現的畫面,這種「看不見卻無處不在」的描寫,深刻體現了即便夥伴已逝,那份溫度卻永遠烙印在靈魂深處的執著。

I am particularly fond of the line "You are always behind my eyelids". In Japanese, "hitomi no ura" is often used to describe images that appear when one closes their eyes; this portrayal of being "invisible yet omnipresent" deeply reflects a persistence where, even if a companion has passed, their warmth remains forever etched in the depths of one's soul.

翻譯邏輯 (Translation Logic)

翻譯這首歌時,我選擇以「克制」作為核心,避免過於煽情的字眼。針對重複出現的「溫かく殘ってる」(溫暖地殘留著),我刻意不翻譯為熱情的溫暖,而是選擇較為被動的「殘留」來呼應時間流逝後的餘溫 。在處理「どこにも行けないよ」(哪裡也去不了)時,我試圖保留那種並非被束縛、而是因為思念太重而自願留駐原地的細膩情感 。透過這種節制的選詞,希望能在中英文轉換中,還原出芙莉蓮那種淡然卻無比深沉的長壽種族特有的哀悼方式。

 In translating this song, I chose "restraint" as the core, avoiding overly sensational words. For the recurring "remaining warmly," I deliberately avoided translating it as a passionate warmth, opting instead for the more passive "remains" to echo the lingering heat after the passage of time. When handling "I can't go anywhere," I tried to preserve the delicate emotion of staying in place voluntarily due to the weight of yearning rather than being forcibly bound. Through this restrained selection of words, I hope to recreate Frieren's detached yet profoundly deep way of mourning, unique to her long-lived race, within the Chinese and English transitions.



探索更多 / Explore More

古箏練習紀錄 | Guzheng Practice

繪圖練習紀錄 | Digital Art Practice

關於我 | About Me

No comments:

Post a Comment