Chanmina「TEST ME」Oshi no Ko S3 OP Lyrics | Eng/Chn/Jpn Translation
演唱、作詞:Chanmina
Test me
儘管考驗我吧
テストして
怪しいわ 私を放ったりして
真可疑呢,居然就這樣放任我不管
How suspicious, just leaving me be
理解してないトラウマ何を彼に祈んのそもそも
那些根本無法理解的創傷,到底還想向他祈求什麼
Unresolved traumas, what are you even praying to him for anyway
ねえ笑って見せても きっと信じないでしょ
嘿,就算我笑給你看,你也一定不會相信吧
Hey, even if I show you a smile, you won't believe it, right
問題ないふりして 地面を蹴り泣く
裝作若無其事的樣子,卻一邊踢著地面一邊哭泣
Pretending everything's fine, while kicking the ground and crying
Test me どうせ死ぬなら chase me
考驗我吧,反正橫豎都是死,那就來追逐我吧
テストして、どうせ死ぬなら私を追いかけて
行くか 死ぬか tell me 教えてnow
是要前行還是就此毀滅,快告訴我
Go or die, tell me, 今すぐ教えて
絡むな 変に 終わらせるこのカルマ
別亂跟我扯上關係,我要終結這份業障
Don't mess with me, I'm ending this karma
You really think you can catch me? Please
你真的覺得你能抓到我嗎?拜託了
本当に私を捕まえられると思ってるの? お願い
I'm gone before you blink
在你眨眼之前我早已消失無蹤
まばたきする間に私はもういない
You fell for my smile? Too bad,
你迷上我的微笑了嗎?真遺憾
私の笑顔に惚れた?残念だったわね
It's just a curse wrapped in kawaii
那不過是包裹著可愛外殼的詛咒罷了
それはただの「可愛い」に包まれた呪いよ
ねぇ泣いて見せても きっと信じるんでしょ
嘿,就算我哭給你看,你也一定會輕易相信的吧
Hey, even if I show you my tears, you'll surely believe it
洒落くせぇ世の中に 見透かされて泣く
被這自以為是的世界看透後而落淚
Crying after being seen through by this cheeky world
Test me どうせ死ぬなら chase me
考驗我吧,反正橫豎都是死,那就來追逐我吧
テストして、どうせ死ぬなら私を追いかけて
行くか 死ぬか tell me 教えてnow
是要前行還是就此毀滅,快告訴我
Go or die, tell me, 今すぐ教えて
絡むな 変に 終わらせるこのカルマ
別亂跟我扯上關係,我要終結這份業障
Don't mess with me, I'm ending this karma
好きで産まれてないのに
明明不是出於自願才出生的
Though I didn't ask to be born
ごちゃごちゃうるせぇ
囉囉嗦嗦的吵死人了
Shut the hell up with your rambling
私が死ねば金か飯でも入るのか?
我死掉的話,你是能得到錢還是換到飯吃嗎?
If I die, do you get money or food or something?
Test me どうせ死ぬなら chase me
考驗我吧,反正橫豎都是死,那就來追逐我吧
テストして、どうせ死ぬなら私を追いかけて
行くか 死ぬか tell me 教えてnow
是要前行還是就此毀滅,快告訴我
Go or die, tell me, 今すぐ教えて
絡むな 変に 終わらせるこのカルマ
別亂跟我扯上關係,我要終結這份業障
Don't mess with me, I'm ending this karma
Test me どうせ死ぬなら chase me
考驗我吧,反正橫豎都是死,那就來追逐我吧
テストして、どうせ死ぬなら私を追いかけて
行くか 死ぬか tell me 教えてnow
是要前行還是就此毀滅,快告訴我
Go or die, tell me, 今すぐ教えて
絡むな 変に 終わらせるこのカルマ
別亂跟我扯上關係,我要終結這份業障
Don't mess with me, I'm ending this karma
翻譯筆記 / Translation Notes
背景介紹 (Background)
這首歌由 CHANMINA 親自作詞、作曲,是動畫《【我推的孩子】》第三季的片頭曲。承接作品進入復仇與演藝圈暗部的主題,CHANMINA 以其標誌性的狂放風格,將那種帶有「憎恨」與「絕望中的自我鼓勵」的情緒發揮得淋漓盡致。歌曲節奏感極強,充滿了反叛與對命運不屑一顧的張力。
This song, written and composed by CHANMINA, is the opening theme for the third season of the anime "[Oshi no Ko]". Following the series' progression into themes of revenge and the dark side of the entertainment industry, CHANMINA utilizes her signature uninhibited style to vividly express emotions of "hatred" and "self-encouragement amidst despair." The song's rhythm is intense, filled with tension that reflects rebellion and a disregard for fate.
歌詞解析 (Lyrics Analysis)
我對「It's just a curse wrapped in kawaii」(那不過是包裹著可愛外殼的詛咒罷了)這句非常有感觸。這句歌詞精準地切中了《我推》的核心——偶像那迷人完美的「可愛」外表下,往往隱藏著沉重的謊言與扭曲的詛咒。那種「即使被世界看透也要一邊哭泣一邊踢著地面繼續前行」的姿態,展現了角色在極端痛苦中產生的強大韌性。
I resonate deeply with the line "It's just a curse wrapped in kawaii". This lyric precisely hits the core of "Oshi no Ko"—that beneath an idol's charming and perfect "kawaii" exterior, there often lie heavy lies and distorted curses. The image of "continuing to move forward while crying and kicking the ground even after being seen through by the world" showcases the immense resilience born out of extreme pain.
翻譯邏輯 (Translation Logic)
這首歌的風格非常直接且充滿攻擊性,因此在翻譯時,我特別注重還原那種不加修飾的情緒與口語感。針對歌詞中如「洒落くせぇ(自以為是)」、「うるせぇ(吵死了)」等詞彙,我選擇了較為強烈且帶有情緒張力的譯詞。在處理英日混雜的段落時,我也力求維持其短促有力的節奏。此外,我也盡力傳達出歌詞中關於「Karma(業障/因果)」的宿命感,讓讀者能感受到那種想要親手斬斷命運枷鎖的決絕意圖。
The style of this song is very direct and aggressive, so in translating it, I focused on restoring that unpolished emotion and colloquial feel. For terms like "sharekusē" (cheeky/presumptuous) and "urusē" (shut up), I chose forceful translations with emotional weight. When handling the mixed English and Japanese segments, I strove to maintain their short and powerful rhythm. Furthermore, I endeavored to convey the fatalistic sense of "Karma" present in the lyrics, allowing readers to feel the resolute intention to personally sever the shackles of fate.
探索更多 / Explore More
古箏練習紀錄 | Guzheng Practice
繪圖練習紀錄 | Digital Art Practice
關於我 | About Me
No comments:
Post a Comment