Zhang Shencheng「不恨相逢」Tang Dynasty Unusual News Record IN Lyrics | Eng/Chn/Jpn Translation
演唱:張申騁
作詞:飛狐
作曲:鄭冰冰
編曲:鄭冰冰、李鎮宇
雨紛紛 打更聲 叫醒燭檯燈
The rain falls incessantly, the night watchman's clapper wakes the candle on the lampstand.
雨はしとしとと降り、打更(だこう)の音が燭台の灯を呼び覚ます。
雨紛紛 回憶敲門
The rain falls incessantly, memories come knocking at the door.
雨はしとしとと降り、思い出が門を叩く。
你一臉的秋風 離開了斜陽城
With a face like the autumn wind, you left the City of Setting Sun.
あなたは秋風のような表情を浮かべ、斜陽城を後にした。
老樹纏苦藤 天寒地冷
Old trees are entwined with bitter vines, the sky is chilly and the earth is cold.
老木には苦い藤が巻き付き、空も地も冷え切っている。
一次相逢 一次擁吻 一時有情人
One meeting, one kiss, for a moment we were lovers.
一度の相逢、一度の口づけ、ひと時の有情(うじょう)の人。
兩句紛爭 兩處離分 兩個斷腸人
Two words of dispute, two places of separation, two broken-hearted souls.
二言の紛争、二処の離別、二人の断腸の人。
醉臥孤城 鴛鴦花枕 猶留一抹胭脂痕
Lying drunk in the lonely city on a mandarin duck pillow, a trace of rouge still remains.
孤城に酔い伏し、おしどりの花枕には、今も一抹の紅の跡が残る。
是你曾經 一淺一深 一針一線縫
It was once sewn by you, stitch by stitch, with varying depths.
それはかつて、あなたが一針一針、深く浅く縫い上げたもの。
山水一程 風雪一程 車馬一程 望斷了煙塵
A journey through mountains and rivers, wind and snow, carriages and horses, gazing until the dust fades away.
山水の旅路、風雪の旅路、馬車の旅路、遠く煙塵を望み尽くす。
我從清晨 等到黃昏 一直在等 伊人的轉身
From dawn until dusk, I have been waiting for my beloved to turn around.
清晨から黄昏まで、私はずっと、あの人が振り返るのを待っている。
斷線風箏 消失雲層 自古多情 空餘一身恨
A kite with a broken string vanishes into the clouds; since ancient times, passion only leaves behind a lifetime of regret.
糸の切れた凧は雲間に消え、古来より多情な者は、ただ一身に恨みを残すのみ。
寧願一生 停在初逢 時浮沉
I would rather spend my whole life drifting, stuck in the moment of our first meeting.
一生を、初めて出会った時の浮沈の中に留めておきたい。
月殘幾輪 花落幾層 情債幾本 陷入了愛恨
How many waning moons, how many layers of fallen flowers, how many ledgers of emotional debt, trapped in love and hate.
月は何巡(めぐ)り欠け、花は何層落ち、情の債(かり)は何冊積み重なり、愛憎の中に陥ったのか。
我在孤城 思念伊人 一往情深 換不來重逢
In this lonely city, I miss my beloved; a lifelong devotion cannot bring back our reunion.
私は孤城で、あの人を想う。一途な情熱も、再会には換(か)えられない。
不恨緣分 有始無終 只因初逢 一笑 太動人
I do not resent a fate that has a beginning but no end, only because that smile at our first meeting was too moving.
縁に始まりがあっても終わりがないことを恨みはしない。ただ初対面の時の微笑みが、あまりに美しすぎたから。
我不禁 摘下你的 釵頭鳳
I couldn't help but take off your phoenix hairpin.
私は思わず、あなたの釵頭鳳(さいとうほう)を手に取った。
一次相逢 一次擁吻 一時有情人
One meeting, one kiss, for a moment we were lovers.
一度の相逢、一度の口づけ、ひと時の有情(うじょう)の人。
兩句紛爭 兩處離分 兩個斷腸人
Two words of dispute, two places of separation, two broken-hearted souls.
二言の紛争、二処の離別、二人の断腸の人。
醉臥孤城 鴛鴦花枕 猶留一抹胭脂痕
Lying drunk in the lonely city on a mandarin duck pillow, a trace of rouge still remains.
孤城に酔い伏し、おしどりの花枕には、今も一抹の紅の跡が残る。
是你曾經 一淺一深 一針一線縫
It was once sewn by you, stitch by stitch, with varying depths.
それはかつて、あなたが一針一針、深く浅く縫い上げたもの。
山水一程 風雪一程 車馬一程 望斷了煙塵
A journey through mountains and rivers, wind and snow, carriages and horses, gazing until the dust fades away.
山水の旅路、風雪の旅路、馬車の旅路、遠く煙塵を望み尽くす。
我從清晨 等到黃昏 一直在等 伊人的轉身
From dawn until dusk, I have been waiting for my beloved to turn around.
清晨から黄昏まで、私はずっと、あの人が振り返るのを待っている。
斷線風箏 消失雲層 自古多情 空餘一身恨
A kite with a broken string vanishes into the clouds; since ancient times, passion only leaves behind a lifetime of regret.
糸の切れた凧は雲間に消え、古来より多情な者は、ただ一身に恨みを残すのみ。
寧願一生 停在初逢 時浮沉
I would rather spend my whole life drifting, stuck in the moment of our first meeting.
一生を、初めて出会った時の浮沈の中に留めておきたい。
月殘幾輪 花落幾層 情債幾本 陷入了愛恨
How many waning moons, how many layers of fallen flowers, how many ledgers of emotional debt, trapped in love and hate.
月は何巡(めぐ)り欠け、花は何層落ち、情の債(かり)は何冊積み重なり、愛憎の中に陥ったのか。
我在孤城 思念伊人 一往情深 換不來重逢
In this lonely city, I miss my beloved; a lifelong devotion cannot bring back our reunion.
私は孤城で、あの人を想う。一途な情熱も、再会には換(か)えられない。
不恨緣分 有始無終 只因初逢 一笑 太動人
I do not resent a fate that has a beginning but no end, only because that smile at our first meeting was too moving.
縁に始まりがあっても終わりがないことを恨みはしない。ただ初対面の時の微笑みが、あまりに美しすぎたから。
我不禁 摘下你的 釵頭鳳
I couldn't help but take off your phoenix hairpin.
私は思わず、あなたの釵頭鳳(さいとうほう)を手に取った。
願 來生 在等
I hope to be waiting in the next life.
願わくば、来世で待っていよう。
翻譯筆記 / Translation Notes
背景介紹 (Background)
這首歌是影視劇《唐朝異聞錄》的插曲,由張申騁演唱 。張申騁獨特的嗓音帶有一種故事感,將歌詞中那種「山水風雪一程」的孤寂與「不恨緣分有始無終」的豁達演繹得淋漓盡致。歌曲背景設定在充滿傳奇色彩的唐朝,歌詞引用了許多古典意象,如「打更聲」、「斜陽城」、「釵頭鳳」等,營造出濃郁的古風氛圍 。
This song is an interlude from the drama "Strange Tales of Tang Dynasty," performed by Zhang Shencheng. Zhang Shencheng's unique voice carries a sense of storytelling, vividly interpreting the loneliness of "a journey through mountains, rivers, wind, and snow" and the open-mindedness of "not resenting a fate with a beginning but no end." Set against the legendary Tang Dynasty, the lyrics employ many classical imageries such as the "night watchman's clapper," the "City of Setting Sun," and the "phoenix hairpin," creating a rich ancient-style atmosphere.
歌詞解析 (Lyrics Analysis)
我特別喜歡「不恨緣分 有始無終 只因初逢 一笑 太動人」這句歌詞 。它表達了一種極致的深情:即便緣分最終消逝,但僅僅因為最初那一刻的心動,便足以抵銷後來所有的苦楚與怨恨。這種「不恨」並非真的不痛,而是因為那一抹微笑太過珍貴,所以願意用一生去等候、去懷念 。
I particularly like the lyrics "I do not resent a fate that has a beginning but no end, only because that smile at our first meeting was too moving". It expresses an ultimate devotion: even if the fate eventually fades, the initial heartbeat is enough to offset all subsequent bitterness and resentment. This "lack of resentment" isn't because there is no pain, but because that single smile was so precious that one is willing to spend a lifetime waiting and reminiscing.
翻譯邏輯 (Translation Logic)
在翻譯這首古風歌曲時,重點在於如何在英文與日文中重現中文歌詞的「意境」與「對仗」。對於「一次相逢、兩句紛爭」這類極具對比感的中文結構,我選擇在日文中保留漢語詞彙(如「相逢」、「斷腸人」),以貼近唐風神韻;在英文中則力求簡潔且富有節奏感 。針對「釵頭鳳」等特定文化名詞,我保留了其字面翻譯,以傳達那種古典飾品背後的定情意義。此外,我也在翻譯中加入了一些如「drifting」(浮沉)或「waning moons」(月殘)等詞彙,旨在跨越語言藩籬,傳遞出那種時光流逝、人事已非的滄桑感 。
The focus of translating this ancient-style song lies in recreating the "artistic conception" and "antithesis" of the Chinese lyrics in English and Japanese. For Chinese structures with strong contrast like "one meeting, two disputes," I chose to retain Han-vocabulary in Japanese (such as "相逢" and "断腸人") to get closer to the charm of the Tang style; in English, I strove for conciseness and rhythm. For specific cultural terms like the "phoenix hairpin," I kept the literal translation to convey the sentimental meaning of such classical accessories. Furthermore, I incorporated words like "drifting" and "waning moons" into the translation to transcend language barriers and convey the sense of vicissitude as time passes and things change.
探索更多 / Explore More
古箏練習紀錄 | Guzheng Practice
繪圖練習紀錄 | Digital Art Practice
關於我 | About Me
No comments:
Post a Comment