Saturday, March 14, 2026

[歌詞翻譯] Fate/strange Fake OP - SawanoHiroyuki[nZk]:Jean-Ken Johnny & TAKUMA「PROVANT」(中日英)

SawanoHiroyuki[nZk]:Jean-Ken Johnny & TAKUMA「PROVANT」Fate/strange Fake OP Lyrics | Eng/Chn/Jpn Translation


演唱:SawanoHiroyuki[nZk]:Jean-Ken Johnny & TAKUMA

作曲、編曲:澤野弘之

作詞:Benjamin、cAnON.


幻想の対価

幻想的代價 

Price of fantasy

Chya don't get it

你還不明白 

お前には分からないだろう

絶命か GIFT かの脅威

是絕命還是贈禮,如此的威脅 

The threat of death or 贈り物

甘んじて受けるか that they tag you with

要甘心接受他們貼在你身上的標籤嗎 

Will you complacently accept 奴らに貼られたラベルを

So go face what's coming and don't ask why

所以去面對即將到來的一切,別問為什麼 

だから何故だなんて聞かずに、訪れるものに立ち向かえ

度外視の fake が牽強付會

置之度外的偽造與牽強附會 

Disregarded 偽物が far-fetched


I'm always getting your back

我始終是你的後盾 

いつでもお前の背中を支えている

But now you got to grip the trigger

但現在你必須扣下扳機 

だが今は引き金をお前が握らなきゃならない

翻す深紅

翻轉那抹深紅 

Flip the crimson

Come on!

來吧! 

さあ来い!

Show me how you think!

展現你的想法給我看! 

お前の考えを見せてくれ!

繋げ さもなくば低コントラストの善惡

將其聯繫起來,否則善惡將變得模糊不清 

Connect it, or else good and evil will be low contrast

懺悔を吐けば 骰子次第

若是吐露懺悔,一切便交由骰子決定 

If you spit out your confession, it's up to the dice


Just like all the rest?

就像其他人一樣? 

他の連中と同じようにか?


Go take some cover

快去尋找掩護 

隠れてろ

Butchya gotta break out to be the brat

但你必須衝破束縛去當個叛逆的孩子 

だがガキになって抜け出さなきゃならない

Cuz ya tired of being just a copycat

因為你已經厭倦了只當個模仿者 

ただの模倣者でいることに飽き飽きしてるだろうから

Feel the blues チラつく筋書き亂す飢渇を feedback

感受憂鬱,將擾亂隱約可見劇本的渴求反饋回去 

憂鬱を感じて、disturbing the flickering plot with the thirst you feedback

Duck and cover

伏倒並尋求掩護 

伏せて隠れろ

Butchya gotta bite back

但你必須反擊 

だが噛み付かなきゃならない

This ain't chitchat

這可不是閒聊 

これは雑談じゃない

Cuz ya tired of being just a copycat

因為你已經厭倦了只當個模仿者 

ただの模倣者でいることに飽き飽きしてるだろうから

Cuts and bruises 超俗した次元の契約を刻む

傷痕與瘀青,刻下超凡脫俗次元的契約 

切り傷と打ち身、carving a contract of a transcendental dimension

Fist emblazoned

拳頭上飾有紋章 

拳に刻まれた紋章


Don't pretend to be someone you're not cuz you feel

別因為你的感覺而假裝成另一個你不是的人 

感じてるからって、自分じゃない誰かの振りをすんな

攻め込んだ in check なぎ倒した Knight

進攻後的將軍,被擊倒的騎士 

Attacked 王手、knocked down 騎士

Today's not the day for you to die

今天還不是你的死期 

今日はお前の死ぬ日じゃない

The drifting phantoms 下す采配

漂泊的幽靈,下達指揮 

彷徨える亡霊たち、commanding from above

Don't pretend to be trapped

別假裝被困住了 

囚われている振りをするな

You can always appeal

你隨時可以申訴 

いつでも訴えられる

無抵抗に匙を投げる tech はない

並沒有教你毫無抵抗就放棄的技巧 

Giving up without resistance, テクニックなんてない

So cast all your spells up in the sky

所以向天空施展你所有的咒語吧 

だから空に向かって全ての呪文を放て

Judge his master 破滅問う原罪

審判他的主人,質問破滅的原罪 

彼のマスターを審判せよ、original sin that questions destruction


Impersonator!

冒充者! 

偽善者!


Chya don't get it

你還不明白 

分かってないな

Get dressed and feast upon it

穿戴整齊並盡情享受它 

身支度をして、それを食らい尽くせ

You're not sick of the labels that they tag you with?

難道你還沒厭倦他們貼在你身上的那些標籤嗎? 

奴らにお前が貼られたラベルに、もううんざりしてないのか?


So go face what's coming and don't ask why

所以去面對即將到來的一切,別問為什麼 

だから何故だなんて聞かずに、訪れるものに立ち向かえ

You can't sit and fake a headache and cry

你不能只是坐在那裡假裝頭痛哭泣 

座って頭痛の振りをして泣いてるわけにはいかない

I'm always getting your back

我始終是你的後盾 

いつでもお前の背中を支えている

But now you got to grip the trigger

但現在你必須扣下扳機 

だが今は引き金をお前が握らなきゃならない

Surf or sink

要麼衝浪前進,要麼沉沒 

波に乗るか、沈むかだ

Come on!

來吧! 

さあ来い!


Show me how you think!

展現你的想法給我看! 

お前の考えを見せてくれ!

Now get some and be yourself and no backin' out

現在去爭取吧,做你自己,別再退縮 

今すぐ手に入れろ、自分らしくあれ、後戻りはすんな

Now get some, yeah!

現在去爭取吧,耶! 

さあ手に入れろ、そうだ!

And cast the first die!

然後擲出第一顆骰子! 

そして最初の骰子を振れ!


逆說歪む黎明

逆說歪曲的黎明 

Paradoxically distorted dawn


Go take some cover

快去尋找掩護 

隠れてろ

Butchya gotta break out to be the brat

但你必須衝破束縛去當個叛逆的孩子 

だがガキになって抜け出さなきゃならない

Cuz ya tired of being just a copycat

因為你已經厭倦了只當個模仿者 

ただの模倣者でいることに飽き飽きしてるだろうから

Feel the blues ギラつく指先散らす未完の feedback

感受憂鬱,閃爍的指尖散佈未完的反饋 

憂鬱を感じて、uncompleted feedback scattered by glinting fingertips フィードバックして

Duck and cover

伏倒並尋求掩護 

伏せて隠れろ

Butchya gotta bite back

但你必須反擊 

だが噛み付かなきゃならない

This ain't chitchat

這可不是閒聊 

これは雑談じゃない

Cuz ya tired of being just a copycat

因為你已經厭倦了只當個模仿者 

ただの模倣者でいることに飽き飽きしてるだろうから

Cuts and bruises 盲目的悅の真假

傷痕與瘀青,盲目喜悅的真假 

切り傷と打ち身、Truth or false of blind pleasure


Go take some cover

快去尋找掩護 

隠れてろ

Butchya gotta break out to be the brat

但你必須衝破束縛去當個叛逆的孩子 

だがガキになって抜け出さなきゃならない

Cuz ya tired of being just a copycat

因為你已經厭倦了只當個模仿者 

ただの模倣者でいることに飽き飽きしてるだろうから

Feel the blues チラつく筋書き亂す飢渇を feedback

感受憂鬱,將擾亂隱約可見劇本的渴求反饋回去 

憂鬱を感じて、disturbing the flickering plot with the thirst you feedback

Duck and cover

伏倒並尋求掩護 

伏せて隠れろ

Butchya gotta bite back

但你必須反擊 

だが噛み付かなきゃならない

This ain't chitchat

這可不是閒聊 

これは雑談じゃない

Cuz ya tired of being just a copycat

因為你已經厭倦了只當個模仿者 

ただの模倣者でいることに飽き飽きしてるだろうから

Cuts and bruises 超俗した次元の契約を刻む

傷痕與瘀青,刻下超凡脫俗次元的契約 

切り傷と打ち身、carving a contract of a transcendental dimension

Fist emblazoned

拳頭上飾有紋章 

拳に刻まれた紋章


Don't pretend to be someone you're not cuz you feel

別因為你的感覺而假裝成另一個你不是的人 

感じてるからって、自分じゃない誰かの振りをすんな

攻め込んだ in check なぎ倒した Knight

進攻後的將軍,被擊倒的騎士 

Attacked 王手、knocked down 騎士

Today's not the day for you to die

今天還不是你的死期 

今日はお前の死ぬ日じゃない

The drifting phantoms 下す采配

漂泊的幽靈,下達指揮 

彷徨える亡霊たち、commanding from above

Don't pretend to be trapped

別假裝被困住了 

囚われている振りをするな

You can always appeal

你隨時可以申訴 

いつでも訴えられる

無抵抗に匙を投げる tech はない

並沒有教你毫無抵抗就放棄的技巧 

Giving up without resistance, テクニックなんてない

So cast all your spells up in the sky

所以向天空施展你所有的咒語吧 

だから空に向かって全ての呪文を放て

Judge his master 破滅問う原罪

審判他的主人,質問破滅的原罪 

彼のマスターを審判せよ、original sin that questions destruction



翻譯筆記 / Translation Notes

背景介紹 (Background) 

這首歌由配樂大師澤野弘之的音樂企劃 SawanoHiroyuki[nZk] 製作,並邀請 Jean-Ken Johnny (MAN WITH A MISSION) 與 TAKUMA (10-FEET) 合作,作為動畫《Fate/strange Fake》的片頭曲 。曲風融合了強烈的搖滾節奏與電音元素,深刻勾勒出作品中關於偽物、模仿與命運抗爭的混亂且宏大的世界觀 。

This song is the opening theme for the anime "Fate/strange Fake," produced by Hiroyuki Sawano's project SawanoHiroyuki[nZk] in collaboration with vocalists Jean-Ken Johnny and TAKUMA. The musical style blends powerful rock rhythms with electronic elements, profoundly sketching the chaotic and grand world-view of the struggle against fakes, imitations, and fate.

歌詞解析 (Lyrics Analysis) 

我對「甘んじて受けるか that they tag you with」這句特別有共鳴 。這句詞將日文的「甘んじて受ける」(甘心接受)與英文的「tag you with」(被貼上標籤)結合,精確地捕捉到了角色身處虛假身份與他人定義中的掙扎與不甘,展現出一種極具張力的對峙感 。

I resonate deeply with the line "甘んじて受けるか that they tag you with". This phrase combines the Japanese "amanjite ukeru" (complacently accept) with the English "tag you with," precisely capturing the character's struggle and resentment within a false identity and others' definitions, showcasing a highly tense sense of confrontation.

翻譯邏輯 (Translation Logic) 

這首歌的翻譯核心在於處理大量英日文高度混雜的句式 。為了體現原作那種語言交錯的衝擊感,我採取了「語種對調」的鏡像策略:將原文中的日文部分轉譯為英文,同時將接續的英文部分譯為日文 。例如將「tech」轉為日文「テクニック」,或將「なぎ倒した Knight」轉譯為「knocked down 騎士」 。在選詞方面,我特意選用「絶命」、「原罪」等詞彙,以對應 SawanoHiroyuki[nZk] 作品中常見的宿命色彩,並透過這種雙語對調的實驗性轉換,呈現出角色在虛假現實中擲出骰子、找回自我的決絕 。

The core of translating this song lies in handling the frequent mixed English and Japanese phrases. To reflect the auditory tension of the original, I adopted a "language mirror swap" strategy: translating the Japanese parts into English while translating the subsequent English parts into Japanese. For instance, converting "tech" into "テクニック" or translating "なぎ倒した Knight" into "knocked down 騎士". In terms of word choice, I deliberately used terms like "death" and "original sin" to match the fatalistic tones common in SawanoHiroyuki[nZk]'s works, presenting the character's determination to cast the die and find themselves within a false reality through this experimental bilingual transition.



探索更多 / Explore More

古箏練習紀錄Guzheng Practice

繪圖練習紀錄Digital Art Practice

關於我About Me

No comments:

Post a Comment