Wednesday, April 8, 2026

[歌詞翻譯]戰姬絕唱 SYMPHOGEAR XV IN - SYMPHOGEAR裝者「六花繚乱」(中日英)

Symphogear Users「六花繚乱」Symphogear S5 IN Lyrics | Eng/Chn/Jpn Translation


演唱:立花響(悠木碧)、風鳴翼(水樹奈奈)、雪音克莉絲(高垣彩陽)、瑪麗亞·卡登扎夫娜·伊芙(日笠陽子)、月讀調(南條愛乃)、曉切歌(茅野愛衣)
作詞、作曲:上松範康
編曲:菊田大介、笠井雄太

いつも一歩前に と

總想著再往前邁進一步

Always pushing one step forward

踏み出し続けた 涙を拭う間もなく

持續不斷地踏出腳步 甚至無暇拭去淚水

I kept stepping forth, without even time to wipe my tears

そしてその涙は羽に重く染みて

接著那淚水沉重地滲入羽翼

And those tears soaked heavily into my wings

飛べないとまた泣いた

因為無法飛行而再次哭泣

I cried again, feeling unable to fly


伸ばした手の先は 温かい

伸出的手尖所向之處 是溫暖的

Beyond my outstretched hand, it is warm

でも届かない太陽 それが切なくて

卻無法觸及太陽 那種感覺如此心酸

But the sun is unreachable, and it brings such heartache

足掻いて もがいて 仰いだ空は高く遠く

掙扎著 翻騰著 仰望的天空高不可攀

Struggling, writhing, the sky I gazed upon was high and distant

無力に嘆いた

無力地嘆息著

I lamented in my helplessness


わかり合うことさえも 遠ざけるため吐いた

為了疏遠彼此 甚至連互相理解都拒絕

To keep us from even understanding each other

言葉の刃は自らを

吐出的語言之刃 卻傷了自己

The blades of words I spat out wounded myself

だけども信じてきた 零した過去がこの

但我始終深信 那些流逝的過去

But I believed that the past we shed

みんなを紡いだ絆だ と

是將大家連結在一起的絆

Is the bond that wove everyone together


束ねた軌跡を

將匯聚而成的軌跡

The trajectories we gathered

今こそ力に

此刻化作力量

Turn into power now


明日に歌う

為明天歌唱

Singing for tomorrow

歌がある

有歌聲在

There is a song

世界には

在世界之中

In this world

歌がある

有歌聲在

There is a song

アクシアの風よ息吹け 涙を乗せて

Axia 之風啊 吹拂吧 帶著淚水一起

Blow, wind of Axia, carrying our tears


一人じゃない

你不是孤單一人

You are not alone

繋ぐんだ

連結在一起

Let's connect

滲んでも

即使模糊不清

Even if it's blurred

前を見て

也要直視前方

Look ahead

怯えても立ち 刻んだ ヒトの歴史を

即使恐懼也要站起 刻畫下人類的歷史

Stand even in fear, carving out the history of mankind


死んだって

即使死去

Even if we die

倒れない

也絕不倒下

We will not fall

One for all

我為人人

一人はみんなのために

未来の花

未來之花

The flower of the future

All for one

人人為我

みんなは一人のために

咲かすため

為了使其綻放

To make it bloom

生き盡くせ

竭盡全力活下去吧

Live life to the fullest


きっと意味がある と

深信著一定有所意義

Believing that there must be a meaning

抗い続けた 誰かの何かのために

持續抵抗著 為了某人、為了某事

Kept resisting, for someone, for something

名が天に轟く 信じ頼り番う

名聲響徹雲霄 信任、依賴並相互扶持

Names thunder through the heavens, believing, relying, and pairing up

それが羽撃く勇気

那就是展翅高飛的勇氣

That is the courage to flap our wings


過去を背負い進み 噛み締め

背負著過去前進 細細咀嚼

Moving forward carrying the past, savoring it

その痛みに逃げない 強さを貰った

獲得了不再逃避那份痛苦的堅強

Received the strength not to run from that pain

弱さを認めた だから本当の辛さ痛さ

承認了自己的軟弱 正因如此才能將真正的辛酸與痛楚

Acknowledged weakness, and that’s why I could accept

受け入れ踏ん張れた

接受並堅持下去

The true bitterness and pain, and hold my ground


誰一人欠けたって今日に続く道に

若是缺少了任何一個人 都無法在通往今天的道路上

If even one person were missing, we wouldn't have reached

辿り着くことはなかった

順利抵達這裡

The path leading to today

だから語らずとも こんなに傳わって

所以即便不言不語 也能傳達這份心情

So even without words, it conveys so much

どこまでも明くる日 目指せる

無論何處都能以明日為目標

Aiming for the dawn, no matter how far


希望を握って

握住希望

Grasping hope

聖なる力に

化作神聖的力量

Into sacred power


立ち上がれ

站起來吧

Rise up

歌がある

有歌聲在

There is a song

上を見よ

仰望上方吧

Look up

歌がある

有歌聲在

There is a song

アクシアの風を胸に 帆を掲げよう

將 Axia 之風藏於心中 揚起風帆吧

With the wind of Axia in our hearts, let's raise the sails


地図の指す

朝向地圖所指的

Toward where the map points

光へと

光芒前行

Into the light

夢という

名為夢想的

Taking the helm

舵を取れ

掌起舵吧

Of what is called a dream

闇を引き裂き 煌めく 星を降らそう

撕裂黑暗 讓璀璨的繁星降臨吧

Tearing through the darkness, let the glittering stars fall


死んだって

即使死去

Even if we die

負けやしない

也絕不認輸

We will not lose

One for all

我為人人

一人はみんなのために

手と手をさぁ

來吧 手牽著手

Come now, take hand in hand

All for one

人人為我

みんなは一人のために

取り合って

互相扶持

Holding onto each other

ぶん守れ

拼死守護吧

Protect it with everything you've got


明日に歌う

為明天歌唱

Singing for tomorrow

歌がある

有歌聲在

There is a song

世界には

在世界之中

In this world

歌がある

有歌聲在

There is a song

アクシアの風よ息吹け 涙を乗せて

Axia 之風啊 吹拂吧 帶著淚水一起

Blow, wind of Axia, carrying our tears


一人じゃない

你不是孤單一人

You are not alone

繋ぐんだ

連結在一起

Let's connect

滲んでも

即使模糊不清

Even if it's blurred

前を見て

也要直視前方

Look ahead

怯えても立ち 刻んだ ヒトの歷史を

即使恐懼也要站起 刻畫下人類的歷史

Stand even in fear, carving out the history of mankind


進むんだ

前進吧

Moving forward

歌がある

有歌聲在

There is a song

描くんだ

描繪出來吧

Drawing it out

歌がある

有歌聲在

There is a song

自分という物語 果てなき夢に

在那名為自己的故事 與無盡的夢想中

In the story called yourself, within the endless dream


信じよう

相信吧

Let's believe

歌がある

有歌聲在

There is a song

この地には

在這片土地上

In this land

歌がある

有歌聲在

There is a song

無限を超えた 輝き ヒトの可能性

超越無限的光輝 那是人類的可能性

A radiance beyond infinity, the possibility of mankind


死んだって

即使死去

Even if we die

倒れない

也絕不倒下

We will not fall

One for all

我為人人

一人はみんなのために

未来の花

未來之花

The flower of the future

All for one

人人為我

みんなは一人のために

咲かすため

為了使其綻放

To make it bloom

生き盡くせ

竭盡全力活下去吧

Live life to the fullest



翻譯筆記 / Translation Notes

背景介紹 (Background) 

本曲為動畫《戰姬絕唱》第五季的強力插曲,由立花響與風鳴翼等六位主要角色合唱 。承襲了作品「以歌聲戰鬥」的核心精神,歌詞充滿了對過往苦難的總結與對未來羈絆的宣示。

This powerful insert song from Symphogear XV is performed by the six main protagonists, including Hibiki Tachibana and Tsubasa Kazanari. Carrying the series' theme of fighting through song, the lyrics embody the culmination of past hardships and a resolute oath to their shared bonds.

歌詞解析 (Lyrics Analysis) 

我對「弱さを認めた だから本当の辛さ痛さ 受け入れ踏ん張れた」(正因承認了軟弱,才能接受並堅持真正的辛酸與痛楚)極有共鳴 。這體現了作品中角色們並非生而強大,而是透過正視傷痕才獲得了真正的堅韌。這種將「弱點」轉化為「立足點」的生命力,是歌詞中最動人的美感所在。

I resonate deeply with the line, "Acknowledged weakness, and that’s why I could accept the true bitterness and pain, and hold my ground". It highlights that these characters aren't born strong; their true resilience comes from facing their scars. The vitality found in turning "vulnerability" into a "foothold" is the most touching element of this text.

翻譯邏輯 (Translation Logic) 

這首歌的歌詞極具節奏張力且包含大量戰鬥意象,翻譯時必須兼顧「史詩感」與「角色心境」。在處理「アクシアの風」(Axia 之風)與「ヒトの可能性」(人類的可能性)時,我選擇保留專有名詞的重量感,不進行過度的本土化意譯,以維持作品獨有的世界觀 。針對副歌中反覆出現的「One for all, All for one」,我選擇了最經典的譯文,以強調這部作品中最核心的「群像共鬥」精神 。為了重現原曲合唱時的爆發力,英文部分選用了 "Tearing through"、"Thunders" 等具有動態感的詞彙,力求讓讀者即使在閱讀文字時,也能感受到那種如疾風般掠過戰場的壓迫感與希望。

The lyrics are rhythmically intense and filled with combat imagery, necessitating a balance between "epic scale" and "character emotion." In translating "Wind of Axia" and "Possibility of Mankind," I chose to retain the weight of these specific terms to preserve the series' unique worldview. For the recurring "One for all, All for one," I used traditional translations to emphasize the spirit of collective struggle central to the series. To recreate the explosive energy of the chorus, the English version utilizes dynamic verbs like "Tearing through" and "Thunders," aiming to let readers feel the same sense of urgency and hope that sweeps across the battlefield like a gale.



探索更多 / Explore More

古箏音樂 | Guzheng Music

繪圖練習紀錄Digital Art Practice

關於我About Me

No comments:

Post a Comment