Eir Aoi「絵空事」That Time I Got Reincarnated as a Slime S4 OP Lyrics | Eng/Chn/Jpn Translation
作詞:RUCCA
作曲、編曲: 篠崎あやと、 橘亮祐
鏡越しの肖像が問う
鏡中的肖像問道
The portrait in the mirror asks
「僕は一体誰なの?」
「我到底是誰?」
"Who on earth am I?"
リフレインしている
這句話不斷重複著
It keeps refraining
真逆から見ても結局
就算從反方向看,結果也還是
Even looking from the opposite side, in the end
出口のない無限ループ
困在沒有出口的無限迴圈
An infinite loop with no exit
苛んでいる
令人心煩意亂
It is tormenting me
鳴呼 でも他者(ひと)と出逢って
啊,但與他人相遇後
Ah, but meeting others
その瞳に映る被写体(えがお)を 見つめて
凝視著映照在對方眼眸中的被攝體(笑容)
Gazing at the subject (smile) reflected in their eyes
自分より尊い宝物(もの)を識るだろう
就會體會到比自己更珍貴的寶物吧
You will surely know a treasure more precious than yourself
絵空事と嘲笑われたって
就算被嘲笑是荒誕的幻想
Even if mocked as an idle fancy
守り貫きたい 画く未来
也要守護到底那描繪出的未來
The future I draw, I want to protect to the end
正義と亜正表(せいぎ) 矛盾する世界
正義與亞正義,這個矛盾的世界
Justice and sub-justice, in a contradicting world
だけど 愛したい
儘管如此,依然想要去愛
But still, I want to love
We‘re alike, but we‘re not the same
我們如此相似,卻又不盡相同
私たちは似ているけれど、同じじゃない
We‘re alive 譲れぬ夢の為に
我們活著,是為了那不願讓步的夢想
私たちは生きている For the sake of dreams I won't yield
「どうしてふたつの願い 叶うとひとつが泣くの」
「為什麼當兩個願望達成時,其中一個就得哭泣呢」
"Why is it that when two wishes come true, one must cry?"
まるでハイドアンドシーク
簡直就像是捉迷藏
Just like hide-and-seek
綺麗事(ただしさ)だけじゃ進めない
光靠漂亮話(正確性)是無法前進的
You can't move forward with just platitudes (righteousness)
択べなかった過去(きのう)を せめて擁く
至少擁抱住那無法抉擇的過去(昨天)
At least embrace the past (yesterday) that couldn't be chosen
鳴呼 瞬間の分岐點
啊,在瞬間的抉擇點
Ah, at the momentary turning point
ずっと躊躇う暇(いとま)もないだろう
連一直猶豫的時間都沒有了吧
There won't even be time to hesitate for long
「それでいい」
「那樣就好」
"That's fine"
誰かの為に生きられるのならば
如果能為了某個人而活下去的話
If I can live for someone's sake
歷史は繰り返すだなんて
所謂歷史會重演這種事
That history repeats itself
錆びた言い訳 僕にいらない
這種陳腐的藉口,我不需要
I don't need such a rusty excuse
真っ白な世界線 誰とも違う
在純白的世界線上,留下與誰都不同
On a pure white world line, distinct from anyone else
色彩(いろ)を印して
屬於自己的色彩(顏色)
Mark it with your own colors
"White and Black" "Day and Night"
「白與黑」「白晝與黑夜」
"ホワイト・アンド・ブラック" "デイ・アンド・ナイト"
"Kiss and Cry";Wow wow wow
「接吻與哭泣」 Wow wow wow
"キス・アンド・クライ" Wow wow wow
"Fire and Ice"; "Rain and Shine"
「冰與火」「雨天與晴天」
"ファイア・アンド・アイス"; "レイン・アンド・シャイン"
"Bright and Dark"; Wow wow wow
「明與暗」 Wow wow wow
"ブライト・アンド・ダーク" Wow wow wow
もしも 生まれた星座が違えば
如果出生的星座不同
If the constellation we were born under were different
僕と君とは友かもしれない
我也許能和你成為朋友
You and I might have been friends
見つめればこそ 認めればこそ
正因為凝視著,正因為認可了
Because I gaze, because I acknowledge
逃げない 戦おう
所以不再逃避,戰鬥吧
I won't run away; let's fight
"Hate and Love";"Live and Die"
「恨與愛」 「生與死」
"ヘイト・アンド・ラヴ" "リヴ・アンド・ダイ"
"Tear and Smile"; Wow wow wow
「眼淚與笑容」 Wow wow wow
"ティア・アンド・スマイル" Wow wow wow
"Truth and Lie" "Lost and Found"
「真相與謊言」「遺失與找尋」
"トゥルース・アンド・ライ" "ロスト・アンド・ファウンド"
"End and Start"; Wow wow wow
「結束與開始」 Wow wow wow
"エンド・アンド・スタート" Wow wow wow
物語は 決して停まらない
故事絕不會停下腳步
The story will never stop
つぶさに愛を紡ぐ限り
只要細膩地編織著愛
As long as love is spun in detail
正義をエゴと履き違えないで往こう
不要將正義與自我標榜混為一談,繼續前行吧
Let's go forward, without mistaking justice for ego
絵空事と笑われた夢
曾被嘲笑為荒誕幻想的夢想
The dream mocked as an idle fancy
現在 すべて正夢に代えて
現在,我要將這一切化為現實
Now, I will turn it all into a dream come true
正義と亜正義(せいぎ)越えていく世界
跨越正義與亞正義的世界
A world that goes beyond justice and sub-justice
やがて "I see the light"
不久後「我看見了光」
Eventually "I see the light"
We‘re alike, but we‘re not the same
我們如此相似,卻又不盡相同
私たちは似ているけれど、同じじゃない
We‘re alive 踏み出す未知に 流星
我們活著,在踏出的未知之路上,流星劃過
私たちは生きている A shooting star in the unknown we step into
希望(ひかり) 絕やさぬように
願這份希望(光芒)永不熄滅
So that the hope (light) never fades
翻譯筆記 / Translation Notes
背景介紹 (Background)
這首歌是動畫《關於我轉生變成史萊姆這檔事》第四季的片頭曲,由藍井艾露演唱。其歌聲具備極強的穿透力,完美詮釋了利姆路在充滿矛盾的世界中,試圖開創理想國度的壯闊與孤獨。
This song is the opening theme for the fourth season of That Time I Got Reincarnated as a Slime, performed by Eir Aoi. Her powerful vocals perfectly capture Rimuru’s journey through a world of contradictions, striving to create an ideal nation amidst grandeur and solitude.
歌詞解析 (Lyrics Analysis)
我對「正義と亜正義(せいぎ) 矛盾する世界」這句非常有感觸。歌詞中故意將「亞正義」也標註讀作「Seigi」,暗示了立場不同時,彼此都握有各自的正義。 這種對立並非善惡之爭,而是信念的碰撞,深刻呼應了作品的核心衝突。
I resonate deeply with the concept of "Justice and Sub-justice" existing in a "contradicting world". By reading "Sub-justice" also as "Seigi," the lyrics suggest that opposing sides both hold their own truths. It’s not a battle of good versus evil, but a clash of convictions, echoing the series' core conflicts.
翻譯邏輯 (Translation Logic)
這首歌的翻譯難點在於處理大量成對出現的反義詞(如 "Fire and Ice"、"Truth and Lie")。 在英日互譯時,我刻意選擇「片假名音譯」而非「漢字意譯」。這是為了保留原曲以英文唱出時的節奏美感,讓讀者在閱讀日文時能與旋律同步,而非跳脫至另一個單字發音。針對「絵空事」與「正夢」的對比,我選用較具文學性的詞彙,展現從幻想轉化為現實的重量感。
The challenge lies in translating the numerous pairs of antonyms, such as "Fire and Ice" and "Truth and Lie". For English-Japanese translation, I deliberately chose katakana transliteration over kanji translation to preserve the rhythmic beauty of the original English lyrics, ensuring the reader stays in sync with the melody. In contrasting "idle fancy" (Esoragoto) with "dream come true" (Masayume), I used literary terms to emphasize the weight of transforming fantasy into reality.
探索更多 / Explore More
古箏音樂 | Guzheng Music
繪圖練習紀錄 | Digital Art Practice
關於我 | About Me
No comments:
Post a Comment