Hazel FERNANDES「WE ARE MADE」Dragon Raja Ⅱ:The Mourner's Eyes OP Lyrics | Eng/Chn/Jpn Translation
演唱:Hazel FERNANDES
Let's go, my great adversary
來吧,我偉大的對手
さあ、我が大いなる宿敵よ
We play until we find a victory
我們戰鬥直到奪取勝利
勝利を掴み取るまで、戦い続けよう
And then whoever has the balls
屆時,不論是誰擁有那份膽識
そして、その勇気を持つ者が
Like love will conquer all
將如愛一般征服一切
愛のように、すべてを征服するだろう
And forever they will see their name in history
他們的名字將永遠銘刻在歷史之中
その名は歴史に永遠に刻まれる
This game is like a love affair
這場比賽宛如一場熱戀
この勝負は、まるで情事のようだ
Who wins will be the one who dreams to dare
勝者必是那位敢於夢想、勇於挑戰之人
勝つのは、あえて夢を見、挑む者
And with the passion, grace, and flair
帶著熱情、優雅與天賦
情熱、優雅さ、そして才能を携えて
To have the savoir-faire
擁有應變的智慧
機転を利かせ
And discover if the power is inside somewhere
去發掘內心深處是否潛藏著力量
内なる力がどこかに眠っているかを見極めるのだ
We are not as the heroes born — we are made
英雄並非天生——而是後天造就
英雄は生まれつくものではない、作られるものだ
What determines that fortune favours the brave
這決定了命運女神終將青睞勇者
幸運は勇者に味方すると、何が定めるのか
With the glory, the winner takes all the praise
伴隨著榮耀,勝者贏得所有的讚美
栄光と共に、勝者はすべての賞賛を手にする
When you feel that your heart is as strong as the blade
當你感受到內心如刀刃般堅強
己の心が刃のように強いと感じる時
And the love is as strong as the one that you face
愛也如你所面對的強敵一般堅韌
そして、愛が目の前の敵と同じくらい強靭である時
We are not as the heroes born we are
我們並非天生的英雄,我們是
英雄は生まれつくものではない、私たちは
We are not as the heroes born — we are made
英雄並非天生——而是後天造就
英雄は生まれつくものではない、作られるものだ
We are made through endeavours we brave
我們是透過勇敢的奮鬥而成就
果敢な努力を通じて、私たちは作られる
I'll play you like a melody
我會將你如旋律般演奏
君をメロディのように奏でよう
One that you know you've heard a thousand times
那是你早已聽過千百次的曲調
千回も耳にしたことがあると分かっている旋律を
You know it's never gonna change
你知道它永遠不會改變
決して変わることはないと知っているはずだ
And in its sweet refrain
在它甜美的副歌中
その甘いリフレインの中で
Like a legendary story it will stay the same
如同傳奇故事般恆久流傳
伝説の物語のように、変わることなくあり続ける
And when we reach the pinnacle
當我們抵達巔峰之時
そして、私たちが頂点に達した時
That moment when I move in for the kill
在我發動致命一擊的那一刻
私がとどめを刺しに行くその瞬間
It's like the writing on the wall
那已如板上釘釘般無可轉圜
それは避けられない運命のようだ
And as I watch you fall
當我注視著你墜落
君が倒れゆくのを見守りながら
I'll remember that you played the game respectfully
我會銘記你曾莊重地參與這場戰鬥
敬意を持って戦ったことを、私は忘れない
We are not as the heroes born — we are made
英雄並非天生——而是後天造就
英雄は生まれつくものではない、作られるものだ
What determines that fortune favours the brave
這決定了命運女神終將青睞勇者
幸運は勇者に味方すると、何が定めるのか
With the glory, the winner takes all the praise
伴隨著榮耀,勝者贏得所有的讚美
栄光と共に、勝者はすべての賞賛を手にする
When you feel that your heart is as strong as the blade
當你感受到內心如刀刃般堅強
己の心が刃のように強いと感じる時
And the love is as strong as the one that you face
愛也如你所面對的強敵一般堅韌
愛が目の前の敵と同じくらい強靭である時
We are not as the heroes born we are
我們並非天生的英雄,我們是
英雄は生まれつくものではない、私たちは
We are not as the heroes born — we are made
英雄並非天生——而是後天造就
英雄は生まれつくものではない、作られるものだ
We are not born, oh we are made
我們非天生,噢,我們是造就而成的
生まれつくのではない、ああ、作られるのだ
We are not born, oh we are made
我們非天生,噢,我們是造就而成的
生まれつくのではない、ああ、作られるのだ
We are not born, oh we are made
我們非天生,噢,我們是造就而成的
生まれつくのではない、ああ、作られるのだ
We are not born, oh we are made
我們非天生,噢,我們是造就而成的
生まれつくのではない、ああ、作られるのだ
We are not as the heroes born — we are made
英雄並非天生——而是後天造就
英雄は生まれつくものではない、作られるものだ
What determines that fortune favours the brave
這決定了命運女神終將青睞勇者
幸運は勇者に味方すると、何が定めるのか
With the glory, the winner takes all the praise
伴隨著榮耀,勝者贏得所有的讚美
栄光と共に、勝者はすべての賞賛を手にする
When you feel that your heart is strong as the blade
當你感受到內心如刀刃般堅強
己の心が刃のように強いと感じる時
And the love is as strong as the one that you face
愛也如你所面對的強敵一般堅韌
愛が目の前の敵と同じくらい強靭である時
We are not as the heroes born we are
我們並非天生的英雄,我們是
英雄は生まれつくものではない、私たちは
We are not as the heroes born — we are made
英雄並非天生——而是後天造就
英雄は生まれつくものではない、作られるものだ
We are made through endeavours we brave
我們是透過勇敢的奮鬥而成就
果敢な努力を通じて、私たちは作られる
We are made
我們是被造就而成的
私たちは作られるのだ
翻譯筆記 / Translation Notes
背景介紹 (Background)
這首歌是動畫《龍族II 悼亡者之瞳》的片頭曲,由 Hazel FERNANDES 演唱。在音樂大師鷺巢詩郎的操刀下,整首歌展現了極強的敘事張力,完美契合作品中關於血統、榮耀與宿命交織的宏大世界觀。
This song serves as the opening theme for the anime Dragon Raja II, performed by Hazel FERNANDES. Composed and arranged by the legendary Shiro SAGISU, the track delivers a powerful narrative tension that perfectly aligns with the epic world-building of lineage, glory, and destiny.
歌詞解析 (Lyrics Analysis)
我對「We are not as the heroes born — we are made」這句歌詞非常有共鳴。它打破了「天生英雄」的神話,強調真正的英雄是在磨難與抉擇中「被造就」的。這種從被動的命運到主動的淬鍊,賦予了「made」一詞極致的重量感,展現了角色在與宿命抗衡時最真實的人性光輝。
I resonate deeply with the line "We are not as the heroes born — we are made." It deconstructs the myth of the "natural-born hero," emphasizing that true heroes are forged through trials and choices. This transition from passive fate to active tempering imbues the word "made" with immense weight, reflecting the authentic human brilliance in the struggle against destiny.
翻譯邏輯 (Translation Logic)
翻譯這首歌的難點在於如何在古典詩意與競技的壓迫感之間取得平衡。為了保留鷺巢詩郎音樂中特有的戲劇性,我採取了「強化對位」的選詞策略。在翻譯「adversary」時,我不使用平淡的「對手」,而是選擇「宿敵」,以對應歌詞中那種如同戀人般糾纏的宿命感。針對關鍵句「fortune favours the brave」,我選擇意譯為「命運女神終將青睞勇者」,以提升語境的古典美與莊嚴感。此外,在處理日譯部分時,我特別注重名詞的質感(如選用「栄光」、「賞賛」),力求在快節奏的律動中,依然能讓讀者感受到那種「英雄並非天生」的沉重與榮耀張力。
The challenge lies in balancing classical poetic flair with the palpable tension of competition. To preserve the theatricality inherent in Shiro SAGISU’s music, I employed a "reinforced antithesis" strategy. Instead of a plain "opponent," I translated "adversary" as "宿敵" (arch-nemesis) to capture the intertwined fate likened to a love affair. For "fortune favours the brave," I used a more elevated translation to enhance the classical solemnity. In the Japanese version, I prioritized the texture of nouns like "栄光" (glory) and "賞賛" (praise) to ensure that, amidst the rhythmic pulse, the gravity and tension of "heroes are made" remains vividly felt.
探索更多 / Explore More
古箏音樂 | Guzheng Music
繪圖練習紀錄 | Digital Art Practice
關於我 | About Me
No comments:
Post a Comment