Wednesday, April 15, 2026

[歌詞翻譯]Fate/stay night [Heaven's Feel] II.lost butterfly 主題曲 - Aimer「I beg you」(中日英)

Aimer「I beg you」Fate/stay night [Heaven's Feel] II.lost butterfly Theme Song Lyrics | Eng/Chn/Jpn Translation

演唱:Aimer
作詞、作曲、編曲:梶浦由記


あわれみを下さい

請賜予我憐憫

Give me your mercy 

堕ちた小鳥に そっと觸れるような

如同輕輕觸碰一隻墜落的小鳥一般

As if gently touching a fallen little bird 

かなしみを下さい

請賜予我悲哀

Give me your sadness 

涙ぐんで 見下ろして 可哀想だと口に出して

請含著淚俯視著我,親口對我說出「真可憐」

With tears in your eyes, look down at me and say, "How pitiful" 

靴の先で転がしても構わないわ

即便被你用鞋尖撥弄也無所謂

I don't mind even if you roll me around with the tip of your shoe 

汚れててもいいからと 泥だらけの手を取って

若你能說著「弄髒了也沒關係」而牽起我滿是泥濘的手

If you take my mud-covered hand, saying that it's okay even if it's dirty 


ねぇ 輪になって踴りましょう

吶,讓我們圍成圈起舞吧

Hey, let's dance in a circle 

目障りな有象無象は全てたべてしまいましょ

將那些礙眼的無名小卒通通吃掉吧

Let's devour all those eyesore nobodies 

スパイスは耐え難いくらいがいいわ

香料就是要濃烈到難以忍受才好呢

The spice should be strong enough to be unbearable 


Lie, lie, lie, la, la, la, la, lie, la

Lie, lie, lie, la, la, la, la, lie, la


怯えた小鳥は さよならなんて言えなくて

畏縮的小鳥無法說出「再見」之類的話

The frightened little bird couldn't even say "goodbye" 

愛を請う仕草で 黙り込んで つつましいつもりでいた

只能以乞求愛憐的姿態保持沉默,自以為表現得謙遜得體

With gestures begging for love, I kept silent, intending to be modest 

Lie, lie, it's a lie, not a lie もう辛い

謊言,謊言,那是謊言,不是謊言,我已經支撐不住了

嘘、嘘、それは嘘、嘘じゃない It's painful already

散々傷ついて やさしいせかいに 誰だって行きたいわ

受盡了無數傷害,無論是誰都會想去那溫柔的世界啊

Exhausted from being hurt, anyone would want to go to a gentle world 


ひとつに溶けてしまいましょ

讓我們融為一體吧

Let's melt into one 

憎しみも愛情も むしゃむしゃと 頬張ってしまいましょ

將憎恨與愛情都大口大口地塞進嘴裡吃掉吧

Let's gobble up both hatred and affection 

混沌の甘い甘い壺の中で

在那混沌且甜美無比的壺中

Inside the sweet, sweet jar of chaos 


Lie, lie, lie, la, la, la, la, lie, la

Lie, lie, lie, la, la, la, la, lie, la


曖昧に笑うから 会いたいと思うのよ

正因為你曖昧地笑著,才讓我如此想見你啊

Because you smile ambiguously, I find myself wanting to see you 

I know you're here to stay with me

我知道你會留在這裡陪著我

君がここにいて、私と一緒にいてくれるってわかっているわ 

愛されていたいだけ

我只是想要被愛著而已

I just want to be loved 


Lie, lie, lie, you're to be with me

謊言,謊言,謊言,你注定要與我在一起

Lie, lie, lie, you're meant to be with me 

雷鳴の咲くところ 惨憺たる heavenly feeling

在雷鳴綻放之處,那慘不忍睹的天堂般感受

Where the thunder blooms, miserable 天上の気持ち

愛だけ残ればいい

只要剩下愛就好了

If only love remains, that's enough 


しんしんとかなしみだけがふりつもる

唯有悲哀正靜謐且深沉地堆積著

Only sadness is falling and piling up silently 

願望も悔恨もただ埋め盡くす

將願望與悔恨通通埋沒其中

Simply burying all desires and regrets 

きずな結んだ遠い春の日の

在那締結了羈絆的遙遠春日

On that distant spring day when we formed a bond 

傷跡さえも消えてしまうの

連傷痕也都會消失不見嗎

Will even the scars disappear 


やがてキラキラ夢の中

不久之後在那閃閃發亮的夢境中

Soon, within the sparkling dream 

朽ちて行く光は 貴方に屆くはずだから

這份逐漸腐朽的光芒,應該能傳達給你吧

Because the decaying light is supposed to reach you 

まぶしくて 涙が止まらない

太過耀眼,讓淚水止不住地流下

It's so bright that my tears won't stop 


ねぇ どうか側にいて

吶,請務必待在我身邊

Hey, please stay by my side 

泥だらけの手を取って 離さないで

牽起我滿是泥濘的手,不要放開

Take my mud-covered hand and don't let go 

どうかずっと側にいて 離さないで

請一直待在我身邊,不要放開

Please stay by my side forever and don't let go 

暗くなるの 側にいて

天色漸暗了,待在我身邊

It's getting dark; stay by my side 

離さないで 見えないわ

不要放開,我看不見了

Don't let go; I can't see 

ただずっと側にいて

只要一直待在我身邊就好

Just stay by my side always 

離さないで ただずっと 愛してる

不要放開,我就只是,一直愛著你

Don't let go; I just, always, love you


翻譯筆記 / Translation Notes

背景介紹 (Background) 

這首歌是劇場版動畫《Fate/stay night [Heaven's Feel]》第二章的主題曲,由梶浦由記詞曲創作、Aimer 演唱 。深刻體現了角色間桐櫻隱藏在卑微渴求下的黑暗與瘋狂。

This song serves as the theme for the second chapter of the theatrical anime film Fate/stay night [Heaven's Feel], with lyrics, composition, and arrangement by Yuki Kajiura and vocals by Aimer. It profoundly embodies the darkness and madness hidden beneath Sakura Matou’s humble yet desperate longing.

歌詞解析 (Lyrics Analysis) 

我對「靴の先で転がしても構わないわ」(即便被你用鞋尖撥弄也無所謂)這句非常有感觸 。這句詞展現了極致的卑微與自虐式的愛執,將自己比作墜落的小鳥,寧願受辱也要換取對方的留存 。這種「卑微到塵埃裡」的痛感,正是間桐櫻情感最核心的悲劇美。

I am deeply moved by the line "Even if you roll me around with the tip of your shoe" (靴の先で転がしても構わないわ). This lyric portrays an extreme sense of humility and a masochistic attachment, likening oneself to a fallen little bird that would rather endure humiliation just to ensure the other person stays. This "lower than the dust" heartache is precisely the core tragic beauty of Sakura Matou's emotions.

翻譯邏輯 (Translation Logic) 

這首歌的歌詞充滿了大量混亂且帶有攻擊性的動詞(如「吃掉」、「塞進嘴裡」),翻譯時我致力於保留那種「病態的飢渴感」 。在處理「Lie, lie, it's a lie, not a lie もう辛い」時,我採取直觀的選詞,不刻意修飾其混亂感,以重現角色精神處於邊緣的狀態 。針對關鍵詞「愛を請う」(乞求愛憐),我選用較具壓迫感的詞彙,以區別於普通的愛慕。在處理語言切換時,我採取了**「鏡像互譯」**的策略:將原曲中的日文對應為語氣強烈的英文(如 "Where the thunder blooms"),並將原曲末尾的英文意象反轉為日文(如 "天上の気持ち")。這種處理方式不僅維持了 Aimer 歌聲中那種在溫柔與暴戾間反覆橫跳的張力,也讓不同語言的讀者都能體會到原詞中「外來詞彙」所帶來的抽離感與不穩定感 。

The lyrics of this song are filled with a large number of chaotic and aggressive verbs (such as "devour" or "gobble up"), and in my translation, I strove to preserve that "pathological sense of hunger". When handling the line "Lie, lie, it's a lie, not a lie, it's painful already" (もう辛い), I opted for straightforward word choices without intentionally polishing the sense of confusion, aiming to recreate the character's state of being on a mental precipice. Regarding the keyword "begging for love" (愛を請う), I selected terms with a stronger sense of pressure to distinguish it from ordinary affection. In managing the language switching, I adopted a "mirrored translation" strategy: mapping the original Japanese to forceful English (such as "Where the thunder blooms"), while reversing the English imagery at the end of the original line back into Japanese (such as "天上の気持ち"). This approach not only maintains the tension in Aimer's voice as it oscillates between gentleness and violence but also allows readers of different languages to experience the sense of detachment and instability brought by the "foreign vocabulary" in the original lyrics.



探索更多 / Explore More

古箏音樂 | Guzheng Music

繪圖練習紀錄Digital Art Practice

關於我About Me

No comments:

Post a Comment