Aimer「I beg you」Fate/stay night [Heaven's Feel] II.lost butterfly Theme Song Lyrics | Eng/Chn/Jpn Translation
あわれみを下さい
請賜予我憐憫
Give me your mercy
堕ちた小鳥に そっと觸れるような
如同輕輕觸碰一隻墜落的小鳥一般
As if gently touching a fallen little bird
かなしみを下さい
請賜予我悲哀
Give me your sadness
涙ぐんで 見下ろして 可哀想だと口に出して
請含著淚俯視著我,親口對我說出「真可憐」
With tears in your eyes, look down at me and say, "How pitiful"
靴の先で転がしても構わないわ
即便被你用鞋尖撥弄也無所謂
I don't mind even if you roll me around with the tip of your shoe
汚れててもいいからと 泥だらけの手を取って
若你能說著「弄髒了也沒關係」而牽起我滿是泥濘的手
If you take my mud-covered hand, saying that it's okay even if it's dirty
ねぇ 輪になって踴りましょう
吶,讓我們圍成圈起舞吧
Hey, let's dance in a circle
目障りな有象無象は全てたべてしまいましょ
將那些礙眼的無名小卒通通吃掉吧
Let's devour all those eyesore nobodies
スパイスは耐え難いくらいがいいわ
香料就是要濃烈到難以忍受才好呢
The spice should be strong enough to be unbearable
Lie, lie, lie, la, la, la, la, lie, la
Lie, lie, lie, la, la, la, la, lie, la
怯えた小鳥は さよならなんて言えなくて
畏縮的小鳥無法說出「再見」之類的話
The frightened little bird couldn't even say "goodbye"
愛を請う仕草で 黙り込んで つつましいつもりでいた
只能以乞求愛憐的姿態保持沉默,自以為表現得謙遜得體
With gestures begging for love, I kept silent, intending to be modest
Lie, lie, it's a lie, not a lie もう辛い
謊言,謊言,那是謊言,不是謊言,我已經支撐不住了
嘘、嘘、それは嘘、嘘じゃない It's painful already
散々傷ついて やさしいせかいに 誰だって行きたいわ
受盡了無數傷害,無論是誰都會想去那溫柔的世界啊
Exhausted from being hurt, anyone would want to go to a gentle world
ひとつに溶けてしまいましょ
讓我們融為一體吧
Let's melt into one
憎しみも愛情も むしゃむしゃと 頬張ってしまいましょ
將憎恨與愛情都大口大口地塞進嘴裡吃掉吧
Let's gobble up both hatred and affection
混沌の甘い甘い壺の中で
在那混沌且甜美無比的壺中
Inside the sweet, sweet jar of chaos
Lie, lie, lie, la, la, la, la, lie, la
Lie, lie, lie, la, la, la, la, lie, la
曖昧に笑うから 会いたいと思うのよ
正因為你曖昧地笑著,才讓我如此想見你啊
Because you smile ambiguously, I find myself wanting to see you
I know you're here to stay with me
我知道你會留在這裡陪著我
君がここにいて、私と一緒にいてくれるってわかっているわ
愛されていたいだけ
我只是想要被愛著而已
I just want to be loved
Lie, lie, lie, you're to be with me
謊言,謊言,謊言,你注定要與我在一起
Lie, lie, lie, you're meant to be with me
雷鳴の咲くところ 惨憺たる heavenly feeling
在雷鳴綻放之處,那慘不忍睹的天堂般感受
Where the thunder blooms, miserable 天上の気持ち
愛だけ残ればいい
只要剩下愛就好了
If only love remains, that's enough
しんしんとかなしみだけがふりつもる
唯有悲哀正靜謐且深沉地堆積著
Only sadness is falling and piling up silently
願望も悔恨もただ埋め盡くす
將願望與悔恨通通埋沒其中
Simply burying all desires and regrets
きずな結んだ遠い春の日の
在那締結了羈絆的遙遠春日
On that distant spring day when we formed a bond
傷跡さえも消えてしまうの
連傷痕也都會消失不見嗎
Will even the scars disappear
やがてキラキラ夢の中
不久之後在那閃閃發亮的夢境中
Soon, within the sparkling dream
朽ちて行く光は 貴方に屆くはずだから
這份逐漸腐朽的光芒,應該能傳達給你吧
Because the decaying light is supposed to reach you
まぶしくて 涙が止まらない
太過耀眼,讓淚水止不住地流下
It's so bright that my tears won't stop
ねぇ どうか側にいて
吶,請務必待在我身邊
Hey, please stay by my side
泥だらけの手を取って 離さないで
牽起我滿是泥濘的手,不要放開
Take my mud-covered hand and don't let go
どうかずっと側にいて 離さないで
請一直待在我身邊,不要放開
Please stay by my side forever and don't let go
暗くなるの 側にいて
天色漸暗了,待在我身邊
It's getting dark; stay by my side
離さないで 見えないわ
不要放開,我看不見了
Don't let go; I can't see
ただずっと側にいて
只要一直待在我身邊就好
Just stay by my side always
離さないで ただずっと 愛してる
不要放開,我就只是,一直愛著你
Don't let go; I just, always, love you
翻譯筆記 / Translation Notes
背景介紹 (Background)
這首歌是劇場版動畫《Fate/stay night [Heaven's Feel]》第二章的主題曲,由梶浦由記詞曲創作、Aimer 演唱 。深刻體現了角色間桐櫻隱藏在卑微渴求下的黑暗與瘋狂。
This song serves as the theme for the second chapter of the theatrical anime film Fate/stay night [Heaven's Feel], with lyrics, composition, and arrangement by Yuki Kajiura and vocals by Aimer. It profoundly embodies the darkness and madness hidden beneath Sakura Matou’s humble yet desperate longing.
歌詞解析 (Lyrics Analysis)
我對「靴の先で転がしても構わないわ」(即便被你用鞋尖撥弄也無所謂)這句非常有感觸 。這句詞展現了極致的卑微與自虐式的愛執,將自己比作墜落的小鳥,寧願受辱也要換取對方的留存 。這種「卑微到塵埃裡」的痛感,正是間桐櫻情感最核心的悲劇美。
I am deeply moved by the line "Even if you roll me around with the tip of your shoe" (靴の先で転がしても構わないわ). This lyric portrays an extreme sense of humility and a masochistic attachment, likening oneself to a fallen little bird that would rather endure humiliation just to ensure the other person stays. This "lower than the dust" heartache is precisely the core tragic beauty of Sakura Matou's emotions.
翻譯邏輯 (Translation Logic)
這首歌的歌詞充滿了大量混亂且帶有攻擊性的動詞(如「吃掉」、「塞進嘴裡」),翻譯時我致力於保留那種「病態的飢渴感」 。在處理「Lie, lie, it's a lie, not a lie もう辛い」時,我採取直觀的選詞,不刻意修飾其混亂感,以重現角色精神處於邊緣的狀態 。針對關鍵詞「愛を請う」(乞求愛憐),我選用較具壓迫感的詞彙,以區別於普通的愛慕。在處理語言切換時,我採取了**「鏡像互譯」**的策略:將原曲中的日文對應為語氣強烈的英文(如 "Where the thunder blooms"),並將原曲末尾的英文意象反轉為日文(如 "天上の気持ち")。這種處理方式不僅維持了 Aimer 歌聲中那種在溫柔與暴戾間反覆橫跳的張力,也讓不同語言的讀者都能體會到原詞中「外來詞彙」所帶來的抽離感與不穩定感 。
The lyrics of this song are filled with a large number of chaotic and aggressive verbs (such as "devour" or "gobble up"), and in my translation, I strove to preserve that "pathological sense of hunger". When handling the line "Lie, lie, it's a lie, not a lie, it's painful already" (もう辛い), I opted for straightforward word choices without intentionally polishing the sense of confusion, aiming to recreate the character's state of being on a mental precipice. Regarding the keyword "begging for love" (愛を請う), I selected terms with a stronger sense of pressure to distinguish it from ordinary affection. In managing the language switching, I adopted a "mirrored translation" strategy: mapping the original Japanese to forceful English (such as "Where the thunder blooms"), while reversing the English imagery at the end of the original line back into Japanese (such as "天上の気持ち"). This approach not only maintains the tension in Aimer's voice as it oscillates between gentleness and violence but also allows readers of different languages to experience the sense of detachment and instability brought by the "foreign vocabulary" in the original lyrics.
探索更多 / Explore More
古箏音樂 | Guzheng Music
繪圖練習紀錄 | Digital Art Practice
關於我 | About Me
No comments:
Post a Comment