Wednesday, March 25, 2026

[歌詞翻譯]Studio STELLAR - 星街彗星「プリマドンナ」(中日英)

Hoshimachi Suisei「プリマドンナ」Studio STELLAR Lyrics | Eng/Chn/Jpn Translation


Starring & Vocals:星街彗星
Lyrics by:SHOW (Digz, Inc. Group)
Composed by:SHOW (Digz, Inc. Group), 酒井拓也(Arte Refact)
Arranged by:酒井拓也(Arte Refact)

照らす一筋の light

照亮我的一束光芒

A single ray of light shining down

注ぐ無数の視線 like stars

注視著我的無數視線,宛如繁星

Countless gazes pouring in, 星のように

独り占めしたいその心

想要獨佔的那顆心

That heart I want to keep all to myself

幕が上がれば act 1

當帷幕升起,第一幕隨之開啟

When the curtain rises, it's act 1


Yeah

イェイ

are you ready now?

現在準備好了嗎?

準備はいい?

SUISEI here I come!

彗星,我來了!

すいせい、参上!


そこ空けて

請讓開那邊的位置

Make way there

譲れないわ my stage

這是我的舞台,我不會退讓

I won't give it up, my stage

邪魔しないでよね Make up して dress up

別來礙事,化好妝並穿上華服

Don't get in my way, 化妝してドレスアップして

待ってる人がいるの yeah

因為還有在那等著我的人 yeah

There are people waiting for me, yeah

ところでそちらどちら様ですか?

話說回來,請問閣下是哪位?

By the way, who might you be?

もういいですか?

可以結束了嗎?

Are we done yet?

主役って大変だわ

當主角還真是辛苦呢

Being the lead is quite a handful


Pop pop

啪 啪

パッパッ

ノイズを消して

消除那些雜音吧

Turn off the noise

目と目逸らさないでね

雙眼可別移開視線喔

Don't look away from my eyes


プリマドンナ

首席女伶

Prima Donna

冷笑にはもうウンザリだわ!

我已經受夠那些冷嘲熱諷了!

I'm fed up with those sneers!

熱い heart music 浴びたら spotlight

沐浴在熾熱的心之音樂中,聚光燈隨之打下

Bathing in hot heart music, spotlight を浴びたら

例えどんな嫌味もごめん遊ばせ

管它是什麼尖酸刻薄的話,請恕我不奉陪

No matter what the sarcasm, please excuse me

Wanna wanna go gonna gonna go

想要前行,即將啟程

行きたい、行くんだ

no more time for goodbyes

已經沒時間道別了

さよならを言う時間はないわ


Eyyy

ヘイ


賞賛絶賛ありがと

謝謝大家的讚賞與好評

Thanks for the praise and acclaim

all because of you.

這一切都是因為有你

すべてはあなたのおかげ

let's go (Chopchop)

出發吧(快點快點)

さあ行こう (早く早く)

嫉妬妬み嫉みからやっかみ

從嫉妒、眼紅到不懷好意的中傷

From envy, jealousy to spiteful grudges

暇なんですか? Jealousy?

你們很閒嗎?是在嫉妒嗎?

Are you free? 嫉妬?

(I want it)

(我想要)

(それが欲しい)

誰にも そう anymore この storyを

誰也不能再干涉這段故事

To no one, yeah, anymore this story

(I want it)

(我想要)

(それが欲しい)

ご機嫌よう

祝你順心(告辭了)

Farewell

wow oh

喔 喔

ウォォ


Pop pop

啪 啪

パッパッ

フラッシュを浴びて

沐浴在閃光燈下

Bathed in the flash

耳を離さないでね

耳朵可別漏聽任何聲音喔

Don't turn your ears away


感じる?扉が開くように

感覺到了嗎?如同門扉開啟一般

Can you feel it? Like a door opening

飛び込む世界は回る

躍入其中的世界正在旋轉

The world I dive into is spinning

君と見たい all I need is you

想和你一起看,我所需要的只有你

I want to see it with you, 私に必要なのはあなただけ

続く未来にきっと夢中

對延續的未來肯定會無比著迷

Surely I'll be hooked on the future that continues

Light on me 輝け

照亮我,閃耀吧


プリマドンナ

首席女伶

Prima Donna

今こそ幕開けだわ

現在正是揭開序幕之時

Now is the time for the curtain to rise

熱い heart music 浴びたら spot light

沐浴在熾熱的心之音樂中,聚光燈隨之打下

Bathing in hot heart music, spot light を浴びたら

例えどんなエンディングが待ち受けてても

即便等待著的是什麼樣的結局

No matter what ending is waiting for me

Wanna wanna go gonna gonna go

想要前行,即將啟程

行きたい、行くんだ

進め

前進吧

Go forward


きっと冷めない心 醒めない夢は

定不會冷卻的心,與那不會醒來的夢

The heart that surely won't cool down, the dream that won't end

フィクションなんかじゃない

並非虛構之類的東西

Is not some kind of fiction

例え誰か嗤ってもごめん遊ばせ

即便有人嗤之以鼻,也請恕我不奉陪

Even if someone sneers, please excuse me

Yeah, no more time for goodbyes

耶,已經沒時間道別了

Yeah, さよならを言う時間はないわ


Everybody

各位

夜明けまで party

狂歡直到黎明

Party until dawn

Everybody

各位

so good!! so cool!!

太棒了!! 太帥了!!

最高!! カッコいい!!

踊り明かせ wow!!

盡情跳舞到天亮吧 wow!!

Dance the night away wow!!

Everybody

各位

ワガママに party

任性地狂歡吧

Party as selfishly as you want

Everybody

各位

プリマドンナ

首席女伶

Prima Donna



翻譯筆記 / Translation Notes

背景介紹 (Background) 

這首歌是星街すいせい(星街彗星)的作品,由 SHOW 負責作詞與部分作曲,酒井拓也負責編曲。身為 VTuber 界的頂尖偶像,星街的這首歌充滿了強大的舞台主宰力。「プリマドンナ(Prima Donna)」意指歌劇中的首席女主角,歌詞精確地描繪了她在聚光燈下接受賞讚,同時也率性反擊那些嫉妒與冷笑的姿態。

This song is a work by Hoshimachi Suisei, with lyrics and partial composition by SHOW, and arrangement by Takuya Sakai. As a top idol in the VTuber world, Suisei's song is filled with powerful stage presence. "Prima Donna" refers to the leading female singer in an opera, and the lyrics accurately depict her receiving acclaim under the spotlight while boldly striking back at jealousy and sneers.

歌詞解析 (Lyrics Analysis) 

我特別喜歡「例え誰か嗤ってもごめん遊ばせ」(即便有人嗤之以鼻,也請恕我不奉陪)這一句。「ごめん遊ばせ」是一種極其優雅且帶有大小姐語氣的日文拒絕表達,在這裡與對抗負面情緒的語境結合,展現出一種「我就算任性也是主角」的首席氣場,非常有星街那種自信且不羈的個人風格。

I particularly like the line "Even if someone sneers, please excuse me". "Gomen asobase" is an extremely elegant Japanese refusal often associated with a high-class lady's tone. Here, combined with the context of confronting negative emotions, it showcases a "Prima Donna" aura of "I am the lead even if I'm being selfish," which perfectly matches Suisei's confident and unrestrained personal style.

翻譯邏輯 (Translation Logic) 

這首歌的曲風融合了現代流行的 Pop 節奏與強烈的個人色彩 。在翻譯時,我著重於重現那種節奏明快、自信灑脫的語氣 。針對歌詞中如「嫉妒(Jealousy)」、「冷笑」等情緒強烈的詞彙,我選擇了較具攻擊性與張力的譯詞,以體現與外界干擾對抗的決心 ;而在描述舞台動態的部分,則力求保留星街すいせい特有的華麗感與律動感,讓讀者能直接感受到那種躍入旋轉世界般的聽覺張力 。

The song blends modern pop rhythms with strong individual character. In translating it, I focused on recreating its brisk, confident, and free-spirited tone. For emotionally intense terms like "Jealousy" and "sneers," I chose forceful translations to embody the determination to stand against external interference. In describing stage dynamics, I strove to maintain Hoshimachi Suisei's characteristic sense of splendor and rhythm, allowing readers to feel the auditory tension of diving into a spinning world



探索更多 / Explore More

古箏練習紀錄Guzheng Practice

繪圖練習紀錄Digital Art Practice

關於我About Me

No comments:

Post a Comment