Hoshimachi Suisei「プリマドンナ」Studio STELLAR Lyrics | Eng/Chn/Jpn Translation
Lyrics by:SHOW (Digz, Inc. Group)
Composed by:SHOW (Digz, Inc. Group), 酒井拓也(Arte Refact)
Arranged by:酒井拓也(Arte Refact)
照らす一筋の light
照亮我的一束光芒
A single ray of light shining down
注ぐ無数の視線 like stars
注視著我的無數視線,宛如繁星
Countless gazes pouring in, 星のように
独り占めしたいその心
想要獨佔的那顆心
That heart I want to keep all to myself
幕が上がれば act 1
當帷幕升起,第一幕隨之開啟
When the curtain rises, it's act 1
Yeah
耶
イェイ
are you ready now?
現在準備好了嗎?
準備はいい?
SUISEI here I come!
彗星,我來了!
すいせい、参上!
そこ空けて
請讓開那邊的位置
Make way there
譲れないわ my stage
這是我的舞台,我不會退讓
I won't give it up, my stage
邪魔しないでよね Make up して dress up
別來礙事,化好妝並穿上華服
Don't get in my way, 化妝してドレスアップして
待ってる人がいるの yeah
因為還有在那等著我的人 yeah
There are people waiting for me, yeah
ところでそちらどちら様ですか?
話說回來,請問閣下是哪位?
By the way, who might you be?
もういいですか?
可以結束了嗎?
Are we done yet?
主役って大変だわ
當主角還真是辛苦呢
Being the lead is quite a handful
Pop pop
啪 啪
パッパッ
ノイズを消して
消除那些雜音吧
Turn off the noise
目と目逸らさないでね
雙眼可別移開視線喔
Don't look away from my eyes
プリマドンナ
首席女伶
Prima Donna
冷笑にはもうウンザリだわ!
我已經受夠那些冷嘲熱諷了!
I'm fed up with those sneers!
熱い heart music 浴びたら spotlight
沐浴在熾熱的心之音樂中,聚光燈隨之打下
Bathing in hot heart music, spotlight を浴びたら
例えどんな嫌味もごめん遊ばせ
管它是什麼尖酸刻薄的話,請恕我不奉陪
No matter what the sarcasm, please excuse me
Wanna wanna go gonna gonna go
想要前行,即將啟程
行きたい、行くんだ
no more time for goodbyes
已經沒時間道別了
さよならを言う時間はないわ
Eyyy
嘿
ヘイ
謝謝大家的讚賞與好評
Thanks for the praise and acclaim
all because of you.
這一切都是因為有你
すべてはあなたのおかげ
let's go (Chopchop)
出發吧(快點快點)
さあ行こう (早く早く)
嫉妬妬み嫉みからやっかみ
從嫉妒、眼紅到不懷好意的中傷
From envy, jealousy to spiteful grudges
暇なんですか? Jealousy?
你們很閒嗎?是在嫉妒嗎?
Are you free? 嫉妬?
(I want it)
(我想要)
(それが欲しい)
誰にも そう anymore この storyを
誰也不能再干涉這段故事
To no one, yeah, anymore this story
(I want it)
(我想要)
(それが欲しい)
ご機嫌よう
祝你順心(告辭了)
Farewell
wow oh
喔 喔
ウォォ
Pop pop
啪 啪
パッパッ
フラッシュを浴びて
沐浴在閃光燈下
Bathed in the flash
耳を離さないでね
耳朵可別漏聽任何聲音喔
Don't turn your ears away
感じる?扉が開くように
感覺到了嗎?如同門扉開啟一般
Can you feel it? Like a door opening
飛び込む世界は回る
躍入其中的世界正在旋轉
The world I dive into is spinning
君と見たい all I need is you
想和你一起看,我所需要的只有你
I want to see it with you, 私に必要なのはあなただけ
続く未来にきっと夢中
對延續的未來肯定會無比著迷
Surely I'll be hooked on the future that continues
Light on me 輝け
照亮我,閃耀吧
プリマドンナ
首席女伶
Prima Donna
今こそ幕開けだわ
現在正是揭開序幕之時
Now is the time for the curtain to rise
熱い heart music 浴びたら spot light
沐浴在熾熱的心之音樂中,聚光燈隨之打下
Bathing in hot heart music, spot light を浴びたら
例えどんなエンディングが待ち受けてても
即便等待著的是什麼樣的結局
No matter what ending is waiting for me
Wanna wanna go gonna gonna go
想要前行,即將啟程
行きたい、行くんだ
進め
前進吧
Go forward
きっと冷めない心 醒めない夢は
定不會冷卻的心,與那不會醒來的夢
The heart that surely won't cool down, the dream that won't end
フィクションなんかじゃない
並非虛構之類的東西
Is not some kind of fiction
例え誰か嗤ってもごめん遊ばせ
即便有人嗤之以鼻,也請恕我不奉陪
Even if someone sneers, please excuse me
Yeah, no more time for goodbyes
耶,已經沒時間道別了
Yeah, さよならを言う時間はないわ
Everybody
各位
皆
夜明けまで party
狂歡直到黎明
Party until dawn
Everybody
各位
皆
so good!! so cool!!
太棒了!! 太帥了!!
最高!! カッコいい!!
踊り明かせ wow!!
盡情跳舞到天亮吧 wow!!
Dance the night away wow!!
Everybody
各位
皆
ワガママに party
任性地狂歡吧
Party as selfishly as you want
Everybody
各位
皆
プリマドンナ
首席女伶
Prima Donna
翻譯筆記 / Translation Notes
背景介紹 (Background)
這首歌是星街すいせい(星街彗星)的作品,由 SHOW 負責作詞與部分作曲,酒井拓也負責編曲。身為 VTuber 界的頂尖偶像,星街的這首歌充滿了強大的舞台主宰力。「プリマドンナ(Prima Donna)」意指歌劇中的首席女主角,歌詞精確地描繪了她在聚光燈下接受賞讚,同時也率性反擊那些嫉妒與冷笑的姿態。
This song is a work by Hoshimachi Suisei, with lyrics and partial composition by SHOW, and arrangement by Takuya Sakai. As a top idol in the VTuber world, Suisei's song is filled with powerful stage presence. "Prima Donna" refers to the leading female singer in an opera, and the lyrics accurately depict her receiving acclaim under the spotlight while boldly striking back at jealousy and sneers.
歌詞解析 (Lyrics Analysis)
我特別喜歡「例え誰か嗤ってもごめん遊ばせ」(即便有人嗤之以鼻,也請恕我不奉陪)這一句。「ごめん遊ばせ」是一種極其優雅且帶有大小姐語氣的日文拒絕表達,在這裡與對抗負面情緒的語境結合,展現出一種「我就算任性也是主角」的首席氣場,非常有星街那種自信且不羈的個人風格。
I particularly like the line "Even if someone sneers, please excuse me". "Gomen asobase" is an extremely elegant Japanese refusal often associated with a high-class lady's tone. Here, combined with the context of confronting negative emotions, it showcases a "Prima Donna" aura of "I am the lead even if I'm being selfish," which perfectly matches Suisei's confident and unrestrained personal style.
翻譯邏輯 (Translation Logic)
這首歌的曲風融合了現代流行的 Pop 節奏與強烈的個人色彩 。在翻譯時,我著重於重現那種節奏明快、自信灑脫的語氣 。針對歌詞中如「嫉妒(Jealousy)」、「冷笑」等情緒強烈的詞彙,我選擇了較具攻擊性與張力的譯詞,以體現與外界干擾對抗的決心 ;而在描述舞台動態的部分,則力求保留星街すいせい特有的華麗感與律動感,讓讀者能直接感受到那種躍入旋轉世界般的聽覺張力 。
The song blends modern pop rhythms with strong individual character. In translating it, I focused on recreating its brisk, confident, and free-spirited tone. For emotionally intense terms like "Jealousy" and "sneers," I chose forceful translations to embody the determination to stand against external interference. In describing stage dynamics, I strove to maintain Hoshimachi Suisei's characteristic sense of splendor and rhythm, allowing readers to feel the auditory tension of diving into a spinning world
探索更多 / Explore More
古箏練習紀錄 | Guzheng Practice
繪圖練習紀錄 | Digital Art Practice
關於我 | About Me
No comments:
Post a Comment