VTuber「GET THE CROWN」hololive Lyrics | Eng/Chn/Jpn Translation
演唱:時乃空、常闇永遠、星街彗星、亞綺·羅森塔爾、夏色祭、桃鈴音音、大空昴、風真伊呂波、博衣小夜璃
作詞、作曲、編曲:玉木千尋
Ten, nine, eight, seven, six, five, four, three, two, one, zero
十、九、八、七、六、五、四、三、二、一、零
十、九、八、七、六、五、四、三、二、一、〇
Ready
準備好了
準備はいい?
ここが限界? 誰のセリフ?
這裡是極限了?那是誰的台詞?
Is this the limit? Whose line is that?
テンプレな 煽り文句じゃ
那種模板化的挑釁之詞
With those stereotypical provocations
No flinch no flinch
毫不畏縮,毫不畏縮
怯まない、怯まない
屆きもしない
連觸碰都觸碰不到
Won't even reach me
It's up to me
由我決定
私次第よ
お・わ・か・り?
你・懂・了・嗎?
Do you understand?
Hey go! ただ夢中に move on
嘿,走吧!就這樣心無旁騖地繼續前行
Hey go! Just move on single-mindedly
進む私を 誰も止められやしない (come here)
誰也別想阻擋前進的我(過來這裡)
No one can stop me from moving forward (come here)
壁は高ければ 高い方がいい
牆壁越是高大,那就越好
The higher the wall, the better
I just need to get better
我只需要變得更強
ただもっと強くなればいい
Get the crown (hey!)
奪得后冠(嘿!)
王冠を掴み取れ (hey!)
With these hands
用這雙手
この手で
用意された頂じゃ ものたんない
若是被安排好的頂點,可滿足不了我
A prepared summit is not enough
Stand up (hey!)
站起來(嘿!)
立ち上がれ (hey!)
Even if fall
即便跌倒
たとえ倒れても
昨日の自分に 興味はない
我對昨天的自己沒興趣
I have no interest in who I was yesterday
Looking to the future
展望未來
未来を見据えて
私たちが 創り出す (beyond the world)
由我們來開創(超越世界)
We will create it (beyond the world)
栄光を 目指すだけ
僅是朝著榮耀邁進
Just aiming for glory
Get the crown (hey!)
奪得后冠(嘿!)
王冠を掴み取れ (hey!)
With these hands (overflow overflow)
用這雙手(滿溢而出,滿溢而出)
With these hands (overflow overflow)
抑えきれない
無法壓抑
Can't hold it back
Majesty of a stars
星辰般的尊嚴
星々の威厳
高まってる tension
不斷升溫的張力
Rising tension
がなる distortion
咆哮著的失真音色
Roaring distortion
エリア extension
領域擴張
Area extension
Get out get out get out get out get out!
滾出去、滾出去、滾出去、滾出去、滾出去!
出ていけ、出ていけ、出ていけ、出ていけ、出ていけ!
苦しいの 辛いの 怖くないわ so easy
痛苦也好、辛酸也罷,我一點都不怕,輕而易舉
The pain, the hardship, I’m not afraid, it's so easy
痛いの? No thank you
很痛嗎?不必了,謝謝
Does it hurt? No thank you
Trace なんかしたって useless
去追隨什麼足跡之類的是沒用的
Tracing something is useless
誰かの次じゃ 全然楽しくない (boredom)
排在別人之後一點也不好玩(無趣)
Being after someone else isn't fun at all (boredom)
誰も知らない 世界を見せてあげる
我要讓你們見識誰都未曾知曉的世界
I'll show you a world that no one knows
Let's start a revolution
讓我們開始一場革命
革命を始めよう
Get the crown (hey!)
奪得后冠(嘿!)
王冠を掴み取れ (hey!)
With these hands
用這雙手
With these hands
用意された頂じゃ ものたんない
若是被安排好的頂點,可滿足不了我
A prepared summit is not enough
Stand up (hey!)
站起來(嘿!)
Stand up (hey!)
Even if fall
即便跌倒
Even if I fall
昨日の自分に 興味はない
我對昨天的自己沒興趣
I have no interest in who I was yesterday
Looking to the future
展望未來
Looking to the future
誰かを蹴落とし 手にした栄光
將他人踢開而得手的榮耀
Glory obtained by kicking someone down
仮初のエクスタシーじゃ 意味ない
若只是暫時的狂喜就毫無意義
There's no meaning in a temporary ecstasy
Fighting myself 貫け
與自我戰鬥,貫徹到底
Fighting myself, push through
その先にしかない crown
那是唯有在彼方才存在的皇冠
The crown that only exists beyond that
Late 遅すぎ after dark
太遲了,入夜之後已為時已晚
Late, too late after dark
舞台は常に スポットライトの下よ (attention)
舞台始終都在聚光燈之下喔(注意)
The stage is always under the spotlight (attention)
ついておいで ここからが show time
跟上來吧,從現在起才是表演時間
Follow me, it's show time from here on
Turn it up!
大聲點!
音を上げろ!
Get the crown (hey!)
奪得后冠(嘿!)
王冠を掴み取れ (hey!)
With these hands
用這雙手
With these hands
そこら辺の椅子なんて どうでもいい
隨便那種地方的椅子,根本無所謂
I don't care about just any chair around here
Stand up (hey!)
站起來(嘿!)
Stand up (hey!)
Even if fall
即便跌倒
Even if I fall
ほら 玉座がよく似合うでしょ
你看,我很適合這座王位吧
Look, the throne suits me well, doesn't it?
The arrival of the true queen
真王的降臨
真の女王の降臨
甘い誘惑 乗りこなし (top of the world)
駕馭那甜美的誘惑(世界之巔)
Mastering the sweet temptations (top of the world)
想像のその先へ
朝著想像的彼方邁進
Beyond the limits of imagination
Get the crown (hey!)
奪得后冠(嘿!)
Get the crown (hey!)
With these hands (overflow overflow)
用這雙手(滿溢而出,滿溢而出)
With these hands (overflow overflow)
解き放て
徹底解放吧
Set it free
Majesty of a stars
星辰般的尊嚴
Majesty of a stars
翻譯筆記 / Translation Notes
背景介紹 (Background)
這首歌由玉木千尋作詞、作曲及編曲,是日本 hololive 旗下多位虛擬 YouTuber 共同演唱的原創歌曲。曲風展現了極強的侵略性與自信,歌詞圍繞著「女王」與「巔峰」的主題,完美體現了成員們在競爭激烈的虛擬偶像舞台上,不斷突破自我、奪取最高榮譽的決心。
Composed, written, and arranged by Chihiro Tamaki, this original song is performed by various virtual YouTubers from Hololive Japan. The musical style exhibits strong aggression and confidence, with lyrics centered around the themes of "Queen" and "Summit," perfectly embodying the members' determination to continuously break through themselves and seize the highest honor on the fiercely competitive virtual idol stage.
歌詞解析 (Lyrics Analysis)
我特別喜歡「用意された頂じゃ ものたんない」(若是被安排好的頂點,可滿足不了我)這一句。這展現出一種不甘於平庸、不願接受現成成功的傲骨。原文中的「ものたんない」(物足りない的口語)帶有一種挑釁般的渴望,表現出表演者們追求的是親手開創、無人知曉的新境界。
I especially like the line "A prepared summit is not enough." This showcases a sense of pride that refuses to settle for mediocrity or accept ready-made success. The original "monotannai" (colloquial for "unsatisfying") carries a provocative yearning, showing that the performers seek a new frontier created by their own hands that no one else knows.
翻譯邏輯 (Translation Logic)
這首歌的翻譯重點在於維持其「傲視群雄」的氣勢。在處理大量混雜的英文與日文時,我選擇保持原文中那種俐落且帶有威懾力的節奏感。針對「玉座」(王位)與「crown」(后冠)等詞彙,我特意選用更具權威感的譯詞,以對應歌曲中「真王降臨」的意象。為了在「直譯」與「意譯」間取得平衡,我刻意保留了一些如「No thank you」或「Wait」等口語化的表現,旨在還原出成員們在舞台上那種游刃有餘、霸氣側露的現場感。
The focus of translating this song lies in maintaining its "disdainful" aura. When dealing with the heavily mixed English and Japanese, I chose to preserve the sharp and intimidating sense of rhythm found in the original. For terms like "throne" and "crown," I specifically chose translations with more authority to match the imagery of the "true queen's arrival" in the song. To balance literal and free translation, I deliberately kept colloquial expressions like "No thank you" or "Wait" to recreate the members' effortless and overbearing stage presence.
探索更多 / Explore More
古箏練習紀錄 | Guzheng Practice
繪圖練習紀錄 | Digital Art Practice
關於我 | About Me
No comments:
Post a Comment